Мудрость против Веры

Другие переводы этой проповеди: Мудрость против веры - Донецк
Дата: 62-0401 * | Длительность: 3 часа 11 минут | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Спасибо, Брат Невилл. Благословит тебя Господь. Доброе утро, доброе утро. Брат...
E-1 Thank you, Brother Neville. The Lord bless you. Morning, morning. Brother…
E-2 Доброе утро, друзья. [Кто-то говорит: "Доброе утро, Брат Бранхам".—Ред.] Рад снова оказаться в доме Господнем!
E-2 Morning, friends. [Someone says, "Morning, Brother Branham."—Ed.] Happy to be back in the house of the Lord!
E-3 Только что звонил, пару минут назад молился за пожилого служителя. А у него было что-то похожее на потерю сознания. С ним всё было в порядке. Он просто пожилой святой Господа. По дороге сюда сатана старался сделать так, чтобы и я чувствовал недомогание — меня тошнило. Я сказал: "Мы просто вознесём друг за друга молитву". Это верно. Да. Ну и вот, это был Брат Коггинс. Мы его очень хорошо знаем здесь, в скинии. Он приезжает откуда-то с севера Каролины. И ему было очень, очень плохо, просто—просто поднялся и потерял сознание. Но, как будто, у него не было никаких проблем со здоровьем, физически. Следовательно, это просто дьявол пытался его искусить. Так что он прекрасный искуситель, и, к тому же, умелый.
E-3 I just called back there, a few moments ago, to pray for an old minister. And he had just had a blackout, like. Nothing find wrong with him. He just is old saint of the Lord. On the road down here, Satan tried to make me sick, to vomit, too. I said, "We just going to have to pray for one another." That's right. Yeah. So, it was Brother Coggins. We know him very well, here at the tabernacle. He comes from up in Carolina. And he's been very, very sick, just—just stand and black out. But don't seem to be one thing wrong with him, not physically. So, it just the devil trying to tempt him. So, he's a great tempter, and he's a good one, too.
E-4 Вы слышали рассказ о пожилой сестре, ходившей в церковь, не говорившей ни о ком ничего плохого. Сказали: "А что вы думаете о дьяволе?" Сказала: "Ну, он хороший противник". Так что, вот кто—вот он кто.
E-4 You heard the story about the old sister that went to church, wouldn't say nothing bad about anybody. Said, "What do you think about the devil?" Said, "Well, he's a good adversary." So that's what he—what he is.
E-5 Мы рады сегодня утром ещё раз на этой неделе быть в доме Господа в ожидании Пришествия Господа Иисуса.
E-5 We are happy, this morning, to be in the house of the Lord again, this week, waiting for the Coming of the Lord Jesus.
E-6 И сейчас я собирался говорить на тему "Под защитой Крови" сегодня утром, а Святой Дух, казалось, будто меняет мои намерения насчёт этого. И у меня другая тема, учение. Поскольку, значит, я потом говорю вчера вечером: "Почему Он меняет моё мнение о подобной теме — 'Под защитой Крови'?" Вы понимаете, чего касалась бы эта тема — "Израиль под кровью, идущий к обетованию", — вы понимаете. И, может, поговорю об этом когда-нибудь в другой раз.
E-6 And now, I was going to speak on the subject, this morning, "Sheltered by the Blood," and seemed like that the Holy Spirit kind of changed my mind on that. And I have another subject, of teaching. Because, then, after, I said, last night, "Why would He change my mind on a subject of that type, 'Sheltered by the Blood'?" You understand where the text would be, "Israel under the blood, marching to the promise," you see. And may speak it, some other time.
E-7 И вот, я вспомнил свой недавний сон. И мне в этом сне, мне надо было запасать Пищу в скинии, понимаете, в этом сне. Кто помнит его, несколько недель назад, как приснился этот сон? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Я не мог сказать вам его истолкования. И если это не затянется надолго, я просто расскажу его вам, если хотите послушать. ["Аминь".] Хорошо.
E-7 So I remembered, in a dream that I had here, not long ago. And I, in this dream, I was supposed to be storing up Food in the tabernacle, you see, here in this dream. How many remembers it, a few weeks ago, having the dream? [Congregation says, "Amen."—Ed.] I couldn't give you the interpretation of it. And if it won't take me very long, I'll just tell you, if you'd like to hear. ["Amen."] All right.
E-8 Я очень редко вижу во сне что-нибудь, имеющее какой-нибудь смысл. Обычно это когда я поздно ложусь спать и потом просыпаюсь. И понервничаешь или устанешь, размышляешь, засыпаешь и видишь сон, потом просыпаешься. Вы знаете, как это бывает у такого нервного человека, как я.
E-8 It's seldom that I dream anything that's just got any sense to it. It's, usually, I go to bed late, and then wake up. And be nervous or tired, you dream, then go to sleep and dream, then wake up. You know how it is, a nervous person like myself.
E-9 И мы были вместе с Братом Вудсом и Братом Сотманом, и Господь просто давал людям… пришёл с… в… И это было в Тусоне, Аризона. И Господь просто совершенно в каждом случае даёт сны, истолкования.
E-9 And I was out with Brother Wood and Brother Sothmann, and the Lord had just been giving people… coming up with… down… And this was at Tucson, Arizona. And the Lord just perfectly, in every case, giving dreams' interpretations.
E-10 Вот, понимаете, когда кто-нибудь мне излагает, рассказывает о каком-то сне, единственно, как я могу дать истолкование, я заново просматриваю этот сон. И многие из вас здесь знают, что некоторые из вас, пересказывая события, не всё говорили мне об этом, в том сне. Но когда он заново ко мне приходил, я видел то, что вы недосказали. Понимаете? И поэтому, его надо увидеть заново, и тогда Он вам говорит. Так что, иногда это резкое. Иногда это суровое, неприятное человеку. Но необходимо быть верным, ведь это Слово Господа. Понимаете? Ведь они того ждут. И Оно никогда… Господь был настолько благ ко мне, что Оно всегда было верным.
E-10 Now, you see, when anyone gives, tells me about a dream, the only way I can give the interpretation, I see that dream over. And many of you here know, that some of you telling me things, that you didn't tell me all about it, in the dream. But when I got it, over again, I got what you didn't tell. See? And so you have to see it over again, and then He tells you. Therefore, sometimes it's cutting. Sometimes it's hard, disagreeable to the person. But you must be truthful, because it's the Word of the Lord. See? Cause, they're expecting that. And It's never… Lord has been good to me, to let It always be right.
E-11 И вот, тем вечером я—я пошёл спать и мне самому приснился сон. И мне показалось, что я был... Человек, с которым я боксировал, много лет назад. Многие, вы, старожилы…
E-11 And so that night I—I went to sleep, and I dreamed, myself. And I thought I was… A fellow I used to box with, years ago. Many, you old-timers…
E-12 Я как раз вспомнил о Брате Рое Слотере, что стоит там у двери. Он был тогда, думаю, он один из старейших членов здесь, в церкви. Брат Слотер, полагаю, как раз среди старейших членов. И я—я просто…
E-12 I was just thinking of Brother Roy Slaughter, standing up there at the door. He been with it, I guess about one of the oldest members here, in the church. Brother Slaughter, I guess, is right around one of the oldest members. And I—I just…
E-13 Пока о нём говорю, у Брата Слотера много хороших черт характера, о которых люди не знают. Это верно. Он мой брат и лучше я дам ему букетик сейчас или бутон, чем целый венок, когда его не станет. Это верно. Есть много хороших моментов. Брат Рой был мне настоящим братом, он с семьёй живёт за пределами города, и трудится, не покладая рук, для той небольшой семьи, и растит нескольких замечательных детишек. Мне всё известно о его девочках и мальчиках, и проповедовал на похоронах у его младшего сына, когда он умер.
E-13 While I'm talking about him, there is many good points about Roy Slaughter that people don't know about. That's right. He's my brother, and I'd rather give him a little bouquet now, or a bud, than a whole wreath when he's gone. That's right. There's many fine points. Brother Roy has been a real brother to me, him and his family, live out there, and worked hard for that little family, and raise a fine bunch of children. I knowed all of his girls and his boys, and preached his little boy's funeral when it died.
E-14 Я помню, как у нас тут был один человек, работал в церкви. И этот… И он должен был выполнить работу обычного плотника. У нас было мало денег. А он должен был сделать отделку здесь внутри. И появляется некто, ищет работу, и не делает её, а слоняется без дела. Заявил, что полчаса поработал, или около того, и повредил себе ногу. И тогда он, как раз хватило на иск против церкви, и засудил нас на десять тысяч долларов. Ну, а у нас ничего не было. Мы ничего об этом не знали, пока не вынесли решение. Понимаете, они выиграли. Тот—тот человек, у него не было страховки, и, поэтому, тогда обвинили нас. Нам нечем было заплатить.
E-14 And I remember, one time here, we had a fellow working on the church. And the… And he was supposed to do it, just as a carpenter. We didn't have much money. And he was going to put this interior in here. And somebody come along that wanted to work, and he didn't do it, and set around. He claimed he worked a half hour, or something, and hurt his foot. And then he, just enough to bring suit against the church, and sued us for ten thousand dollars. Well, we didn't have nothing. We didn't know nothing about it till they already got judgment. You see, they sued. The—the man, he didn't have insurance, and so then it fell on us. We didn't have, to pay.
E-15 И я никогда не забуду тот вечер, сидели вместе вон там сзади внутри, когда Рой полез в карман. Старый... Прости меня, Брат Рой. Старый, потрёпанный бумажник, и вытащил оттуда все чеки, что он получил за вывоз отходов, подобные вещи. Сказал: "Ну, Брат Билл, я это отдам в уплату".
E-15 And I never forget the night, setting right along, back in there, that Roy went down in the pocket. An old… Excuse me, Brother Roy. Old, ragged pocketbook, and pulled out what checks he had from his slop-hauling, things like that. Said, "Well, Brother Bill, I'll put this on it."
E-16 Эвелина, его сестра, вероятно, она как раз здесь сейчас. Она: "Брат Бранхам, мой старенький домишко стоит всего триста долларов, но мы просто отдадим его в уплату". Видите? Это подлинный, настоящий материал, если спросите меня. Это у меня в книге, это подлинное.
E-16 Little old Evelyna, his sister, she is probably setting right here, somewhere now. She, "Brother Branham, my little old house, only worth three hundred dollars, but we'll just put that on it." See? That's genuine, real material, if you talk to me. That's in my book, that's real.
E-17 Я помню, как немного времени спустя, я проводил своё первое собрание на выезде. Я был в Сент-Луисе на одном из моих первых крупных собраний. И приходит телеграмма: "Моя младшая дочь при смерти. Брат Слотер. Приезжай немедленно". Я просто пошёл, стал собирать свою одежду в чемодан. Вот и всё. Я просто не мог ему отказать. И вот мы едем. Приезжаю домой, захожу в палату. Медсёстры там, в больнице, в Католической больнице в Нью-Олбани, не оставляли его девочке никаких надежд. Только мы зашли в палату, Господь Иисус исцелил её. Вот что с ней было, вы видите. Понимаете?
E-17 I remember then, a little later from that, I'm on my first meeting out. I was in St. Louis, in one of my first big meetings. And a telegram come in, "My little girl is laying at the point of death. Brother Slaughter. Come at once." I just walked over, started putting my clothes in the suitcase. That's all there was to it. I just couldn't turn him down. And here we come. I come home, walked into the room. Nurses, down, the hospital there, at the Catholic hospital in New Albany, give up his little girl. Just as we walked in the room, the Lord Jesus healed her. There she was, you see. See?
E-18 И как с пусканием хлеба по воде — однажды это к тебе вернётся. Отошёл от темы, но вернусь к началу.
E-18 And like bread upon the water, it'll return to you someday. Off of my subject; but going back to the beginning.
E-19 И раньше я занимался боксом. И был один человек, известный здесь, в этом городе. Бедняга сейчас очень сильно пьёт. Один из его сыновей служит в полиции. Смит, Джордж Смит, его называют "Смит шесть секунд". Он был моим тренером по боксу, когда у нас был… ещё когда не было "Золотых перчаток". Мы были там, у администрации. И в этом, ну, он был самым безжалостным человеком из всех, что я встречал. Он меня ударит, и я отлетаю как пушинка. И я возвращался. Я говорил: "Не надо так сильно. Понимаешь?" Я говорил: "Ты дух из меня вышибешь".
E-19 And I used to box. And there was a fellow named here in this city. The poor fellow drinks very bad now. One of his boys is on the police force. Smith, George Smith, they called him, "Six Second Smith." He went to training me for boxing, when we had… 'fore the Golden Gloves started. We was out here at the government. And in that, why, he was the roughest person I ever seen. He'd just hit me, and I'd just go winding through the air. And I come back. I said, "You don't have to be so rough about it. See?" I said, "You knock the breath out of me."
E-20 Он говорил: "Я скажу тебе, Билли, — говорил, — неважно, как ты натренирован и какая у тебя физическая подготовка, и насколько ты силён для своего веса и всё остальное, — говорил, — от удара останавливается кровь, если ударить вот так". [Брат Бранхам имитирует звук резкого удара—Ред.] И сказал: "Ты можешь меня сейчас ненавидеть, но когда сам поднимешься туда, на ринг — сказал, — ты это оценишь". Говорил: "Твоё тело постепенно привыкает к такому, чтобы быстро восстанавливаться. Если пропустишь удар и окажешься на полу — будешь там лежать, и откроют счёт. Но, если твоё тело приучено и может держать удар, — говорил, — то когда по нему попадут, пропустишь сильный удар, — говорил, — вот тогда ты сможешь быстро прийти в себя, — говорил, — раз — и на ногах. Выбьют с ринга, а ты — обратно". Он как раз это и сделал — буквально выбил меня за ринг. Ну и вот, он говорил: "Это приходится делать. Понимаешь?" А сам едва не убил меня. Он был килограмм на тринадцать, восемнадцать тяжелее меня. И он мог… Он был боксёром, а я — просто учеником, поэтому, мне здорово доставалось от него. Он говорил: "Но ты оценишь это, когда попадёшь на ринг". Я обнаружил, что это была правда.
E-20 He said, "I tell you, Billy," said, "no matter how well trained you are, and how much athletic experience you have, and how strong you are, for your size, or anything like that," said, "a lick stops the blood when hits like that." [Brother Branham claps his hands once—Ed.] And said, "You might hate me now, but when you get up there in the ring, yourself," said, "you'll appreciate it." Said, "Your body builds up that, to come back quick. If you get hit, you'll just fall over, and you'll lay there and take a count. But if your body is built and can stand the licks," said, "then, when you hit it, hard lick hits you," said, "then when you, you come back quick," said, "back to your feet again. Get knocked out of the ring, jump back in." He had just got through knocking me plumb out of the ring. So he said, "You have to just do that. You see?" And he liked to killed me. He was about thirty or forty pounds heavier than I was. And he could… He was a fighter and I was just a student, so he was almost killing me. He said, "But you'll appreciate that when you get in the ring." I found out that was the truth.
E-21 Потом я слышал, как те сержанты в армии здорово гоняли тех парней. Они ненавидели того сержанта. Но в бою они ценили его за напряженные тренировки.
E-21 Then, I've heard those sergeants in the army train them boys, and rugged. They'd hate that sergeant. But when it come to combat, they loved him, because rugged training.
E-22 Вот каким образом я стараюсь тренировать Христиан. "Не стригите волосы. Не пользуйтесь косметикой. Не делайте это". Гоняю как следует. Вы оцените меня, когда я подойду к концу пути. Понимаете? Тренировка, понимаете, поставить правильно ту тренировку. Но давайте—давайте держаться Слова. Оно может быть жёстким, рассечёт деноминационные расхождения на кусочки, но вы это оцените, когда подойдёте к концу пути. Понимаете? Вы стояли за Книгу.
Ну и вот, жена взяла, держала меня за руку, и мы шли.
E-22 That's the way I tried to train Christians. "Don't bob off your hair. Don't wear makeup. Don't do this." Get it rugged. You'll appreciate me when I come to—to the end of the road. See? Training, see, getting that training right. But let's—let's keep right with the Word. It might be rugged, cut denominational differences to pieces, but you'll appreciate it when you come down to the end of the road. See? You stood by the Book.
So, wife, took, had her arm in mine, and we walked up.
E-23 А Джордж Смит сейчас, он, думаю, уже седой. Думаю, он на семь или восемь, десять лет старше меня. И он возвращался на ринг, и он всех бил. А эта приходившая молодёжь, огромные широкоплечие парни, они ничего не могли с ним сделать, совсем. Они просто… Он за минуту разделывался с ними. И какой-то юнец сказал: "Я того старика завалю. Уверен, у меня получится". Ну и вот, он, огромный мускулистый парень выскочил там на ринг. Он не продержался и полминуты. Он пришёл в себя, сказал: "Не знаю, откуда это берётся, но он настоящий мужик".
E-23 And George Smith now, he's, I guess, he's a gray-headed man. I guess he's seven or eight, ten years older than I. And he was back in the ring, and he was battling away. And these young fellows that come up, great wide-shouldered boys, they couldn't match him, at all. They just… He would just whip them in a minute. And a young fellow said, "I can whip that old man. I know I can." So he, great big athletical fellow, jumped into the ring there. He didn't last a half a minute. He come back out, said, "I don't know where it comes from, but he sure is a man."
E-24 И как раз тогда я, во сне, посмотрел на жену и сказал: "Жена, знаешь, он первым тренировал меня".
E-24 And just then, I looked at my wife, in the dream, and I said, "Wife, you know, he gave me my first training."
E-25 И тогда, вы понимаете, сны странные. Я подошёл к большому морю, и вода была очень неспокойная. И лодочник… Так вот, тогда Меды, моей жены, со мной не было. И тогда в этом, тот—тот лодочник подходит туда, и он даёт мне лодку сантиметров семидесяти, метр длиной. И он сказал… Она была белой-белой, вся из пластмассы и белая. Он сказал: "Вот твоя лодка".
"О, — я сказал, — туда я на такой не доплыву".
E-25 And then, you know, dreams are funny. I come down to a—a big sea, and the waters was real choppy. And the boatman… Now, Meda wasn't with me then, my wife. And then, in this, the—the boatman come over there, and he handed me a little canoe about two-foot-and-a-half, three-foot long. And he said… It was real white, just plastic, and white. He said, "Here is your boat."
"Oh," I said, "I couldn't cross, for that, in that."
E-26 Он сказал: "Ну, — сказал, — она, если повезёт, развивает скорость в восемьдесят километров вот здесь".
E-26 He said, "Well," said, "that'll run fifty miles an hour, up-and-down this way."
E-27 Я сказал: "Может и способна развить у берега, но не там. Понимаешь?" Я сказал.
E-27 I said, "It might, up-and-down the shore, but it won't out there. See?" I said.
E-28 Он сказал: "Ну, тогда плыви с ними". И я посмотрел, и вот сидят Брат Вудс и Брат Фред Сотманн, эти два брата, что оказались со мной в тот вечер, когда мне приснился этот сон. И они сидели в зелёной лодке, в которой лежало много снастей, лагерное снаряжение, палатки и так далее. И они там сидели. Он сказал: "Плыви с ними".
E-28 He said, "Well, go with them." And I looked, and here set Brother Wood, and Brother Fred Sothmann, the two brethren was with me the night I dreamed the dream. And they were setting in a green canoe with a lot of rigging in it, camping rigging, tents, and so forth. And they were setting there. He said, "Go with them."
E-29 Я сказал: "Они вообще не лодочники". Я сказал: "Я это знаю". Я сказал: "Я — лодочник. И я—я понимаю в лодках, как с ними управляться. Но, — я сказал, — они, они — нет. У них не получится. Я и так не поплыву, все равно".
E-29 I said, "They're not even boatmen." I said, "I know that." I said, "I am a boatman. And I—I know about the canoe, to handle it. But," I said, "they, they'll never. They couldn't make it. I wouldn't go like that, anyhow."
E-30 "Ну, — он сказал, — они любят тебя". И сказал: "Почему бы тебе не вернуться сюда и не сделать запасы?"
E-30 "Well," he said, "they love you." And said, "Why don't you go back up here and store up?"
E-31 Ну и вот, я пошёл назад. И то местечко, где мы находились, глухое местечко под названием Клондайк, километрах в шестидесяти от цивилизации, один магазинчик для фермеров и так далее. Выглядело будто это Клондайк, а оказалось, что это эта скиния. Я оказался прямо здесь. Я заносил внутрь огромные бочки самой лучшей пищи, которую я когда-либо видел. Редиска казалась по метру длиной, и репа, и стручки фасоли, и картошка, и всё остальное.
E-31 So, I went back. And the little place where we been out at, a little place called Klondike, about forty miles from any civilization, one little store for the ranchers and things. Looked like it was at Klondike, and it turned out to be this tabernacle. I was standing right here. I was calling in, great barrels of the prettiest food I ever seen. Radishes, looked like, three-foot long; and turnips, and greens, and potatoes, and everything.
E-32 Он сказал: "Запаси этого в достатке". Понимаете? А я там был, просто складировал это внутри.
E-32 He said, "Store in plenty of it." See? And I was standing there, just storing it in.
E-33 И я проснулся. Я не мог этого понять. Я думал, что это был просто сон и не придал значения. Растревожил Брата Вудса и многих других. Ну и вот какое оказалось истолкование. Я должен ожидать, как я вам много раз говорил. Что-нибудь должно произойти, прежде чем сможешь, какие-нибудь события, собирающие всё вместе. Вот какое оказалось истолкование. Они…
E-33 And I woke up. I couldn't understand it. I thought it was just a dream, and went on. Bothered Brother Wood and many of them. So, here was the interpretation. I had to wait, just like I've told you many times. Things has to happen before you can; certain things that bring it in line. Here was the interpretation. They…
E-34 Мы стремились поехать за границу. Брат Майнер Арганбрайт, мой близкий друг, должен был оплатить расходы на поездку в Палестину для меня с женой. И мы собирались поехать в Швейцарию и дальше — в Африку, и на кампанию в июне. И моя жена, и Ревекка, и остальные, естественно, воодушевились от мысли, что проедут через Германию, Англию, Францию и Палестину. Они должны были там ожидать, пока я не закончу кампанию в Африке и потом заберу их на пути назад. И все они находились в сильном ожидании. Вы слышите, как я всегда говорю: "Если угодно Господу". "Если угодно Господу, я планирую организовать ту кампанию за границей. Я ещё точно не знаю". Так что я ожидал этого.
E-34 We had been anticipating overseas. Brother Miner Arganbright, a bosom friend of mine, was going to pay my wife and I's expenses, to tour Palestine. And we were going to go into Switzerland, and on down into Africa, and on a campaign in June. And my wife, and Rebekah, and them, was certainly thrilled to know they get to go through Germany, England, France, and Palestine. They was to wait there till I made the African campaign, then pick them up on the road back. And they were all under great anticipation. You heard me say, "If the Lord is willing," alway. "If the Lord is willing, I aim to take that campaign overseas. I don't know exactly yet." So I was waiting on it.
E-35 Но вот что там было. Этот мистер Смит, Джордж Смит, который там был моим первым тренером, и в поединке превосходил любого из молодых людей со всей страны. Это была моя начальная тренировка в молитвенной очереди. Понимаете?
E-35 But here is what it was. This Mr. Smith, George Smith, that was my first trainer in there, and was more than a match for any of the young people that was in the land today, in his fighting. Was my first training, in the prayer line. See?
E-36 Часто вывожу людей — происходят видения. Ожидание. Да. Этот — видение. Тот — видение. Это не давало нужных результатов. Вот, когда я был в самом начале, я не отпускал человека… Пока не обнаружу в цепи то, что не было в полном соответствии, и Он Сам меня остановил, понимаете, и рассказал мне об этом, чтобы я не останавливался, а молился за больных. И, ого, результаты улучшились в сто раз, поскольку мне нужно… Я помолюсь за четыреста или пятьсот человек за один вечер. Этим же способом — может двадцать пять, тридцать, может, и не столько. Может, десять или пятнадцать видений, и я… вам приходилось чуть ли не выносить меня.
E-36 Many times, I bring the people up, there's visions. Wait. Yeah. This one, vision. That one, vision. It never did work just good. Now, when I first started out, I never let a person… 'Less I found something in the line, that wasn't just exactly right, and He stopped me, Hisself, see, and told me about it, I'd go ahead and pray for the people. And, my, the—the results was a hundred times, 'cause I got to… I'd pray for four or five hundred in one night. This way, maybe twenty-five or thirty, maybe not that many. Maybe ten or fifteen visions, and I'm… you had to pack me out, nearly.
E-37 Возвращаясь обратно к тому же самому, понимаете, назад к моей начальной тренировке. В конце концов, ничто на поприще не устояло вместе с Ним, то есть, не смогло устоять, понимаете, поскольку это Слово. Это не какая-то деноминация. Это Слово. Понимаете?
E-37 Going back to that same thing again, see, back to my first training. After all, there's nothing on the field ever stood with It, or can, see, 'cause it's the Word. It ain't some denomination. It's the Word. See?
E-38 И потом, там, как вы заметили, в следующей части после этого, что Меда исчезла из сна. Когда я подошёл к морю, это была поездка за границу.
E-38 And then, there, then you notice the next part after that, Meda went away from the dream. When I come to the sea, that was: going overseas.
E-39 Так вот, Брат Арганбрайт мне как-то вечером звонит, очень возбуждённый, и говорит: "Брат Бранхам, это будет один большой отпуск. У Брата Шакарьяна был сердечный приступ, поэтому все собрания за границей отменяются". И они… Собрание в Швейцарии, он хотел, чтобы я приехал на один вечер, и собирался провести то одно вечернее собрание. Потом, остаток был бы отпуском, просто бродили бы по стране. О-о, это, вот, это просто замечательно — Брат Арганбрайт просто образец Христианина, близкий мой друг и моей семьи.
E-39 Now, Brother Arganbright called me, other night, all thrilled, and said, "Brother Branham, it'll be one big vacation. Brother Shakarian has had a heart attack, so the overseas meetings are canceled out." And they… The Switzerland meeting, he wanted me go over there just for one night, and was to have that one night's meeting. Then the rest of it was all going to be vacation, just rambling around over the country. Oh, it, now, which is very nice; Brother Arganbright is just tops, of a Christian, a bosom friend to me and my family.
E-40 И, но вы понимаете, маленькая белая пластмассовая лодка, на которой он хотел, чтобы я поплыл, это было Слово Божье. И там не было достаточно для проповеди, чтобы звать меня за море. Я сказал: "Нет, это не пойдёт. Только ради такого? Нет".
Он сказал: "Тогда плыви, плыви с ними, как вот они".
E-40 And, but, you see, the little, white plastic canoe that he wanted me to go in, was the Word of God. And there's not enough preaching in it, to call me across the sea. I said, "Huh-uh, not that. Just for that? Huh-uh."
He said, "Then go, go with them, like they go."
E-41 Я сказал: "Они не лодочники, не проповедники. Я служитель. Если они поедут, это будет просто отпуск со снаряжением для лагеря в ней". Но я не захотел сделать это. Я отказался. Так что, вот истолкование сна. Видите?
E-41 I said, "They're not boatmen, preachers. I am a minister. If they went, it would be vacation, altogether, with the camping rigging in it." But I wouldn't do it. I turned it down. So there was the interpretation of—of the dream. See?
E-42 И потом, несколько вечеров назад мистер Арганбрайт позвонил мне, и рассказал, что—что это—это… Поскольку мы услышали, что собрания за границей отменяются из-за Брата Шакарьяна. И тогда нет… Там, одно в Швейцарии, у меня был бы только один вечер. И я…
E-42 And then Mr. Arganbirght called me, a few nights ago, and told me that—that the—the… Course, we heard that the overseas meetings had been canceled, on account of Brother Shakarian. And then there is no… There, the one in Switzerland, I only had one night. And I…
E-43 Меда мне сначала должна была сказать, что она не хочет ехать. Поэтому я ей позвонил из Флориды как- то вечером, или из Джорджии, и рассказал ей. Я сказал: "Звонил Брат Арганбрайт и сказал, что нам надо выезжать двадцатого мая".
E-43 Meda had to tell me, first, that she didn't want to go. So I called her, from Florida, the other night, or Georgia, and I told her. I said, "Brother Arganbright has called and said we have to leave on the twentieth of May."
E-44 Она сказала: "Это не подходит. Это не подходит". Видите? "У детей как раз тогда будут экзамены. Поехать не сможем". Видите, ей пришлось от этого отказаться самой, поскольку и она входила в группу. Для неё это был отпуск. И вот, пожалуйста, так и получилось.
E-44 She said, "That's out. That's out." See? "Children is just taking their examination then. Can't go." See, she had to turn it down, herself, 'cause she was the one included. It was her vacation. And there it was.
E-45 Даже сны, всё остальное, ради какой-то цели. У всего что-нибудь где-нибудь есть. Так что у снов бывают истолкования.
E-45 Even dreams, everything, is for a meaning. Everything has got something somewhere. So, dreams have interpretations.
E-46 Теперь, возвращаясь назад… Я, наверное, так скажу, чтобы вы поняли, и это записалось на ленту. По дороге, когда ехал домой…
E-46 Now, coming back… I might say so that you'll understand, and this is taped. On the road, coming home…
E-47 Прежде чем с этим закончу, кто помнит, как я то и дело говорил это здесь, что я слышал Голос в комнате однажды утром после видения, и сказал, было сказано про змея и что он связан, и чтобы ничего не боялся? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Он сказал: "Не бойся". Сказал: "Разве Я не подтвердил, что буду с тобой, куда бы ты ни пошёл?" Сказал: "Разве Я не подтвердил, что был с тобой в поездках на охоту?" Помните, когда я говорил, что я добуду на охоте ещё до отъезда и всё остальное? ["Аминь".] Видите? Сказал: "Разве Я не подтвердил, что буду с тобой?" Потом прозвучал очень приятный Голос, сказал: "Никогда не подводящее присутствие Иисуса Христа повсюду с тобой". И я знаю, благодаря этому, что мы к чему-нибудь продвигаемся. Я не знаю, что это. Не могу сказать.
E-47 Just before I went out there, how many remembers me repeating it here, that a Voice came to me, in the room one morning after a vision, and said about, told about the serpent, and it being bound, and not to fear anything? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He said, "Do not fear." Said, "Haven't I proven to be with you wherever you go?" Said, "Haven't I proved to be with you on your hunting trips?" Remember when I told about what I was going to get, 'fore I left, and all that? ["Amen."] See? Said, "Haven't I proved to be with you?" Then a real sweet Voice came, said, "The never-failing Presence of Jesus Christ is with you wherever you go." And I know, by that, we're moving up to something. I don't know what it is. I can't say.
E-48 Когда ехал домой однажды вечером, или как-то днём, или прямо перед приездом домой, я вошёл в видение. И я увидел каких-то маленьких людей, худых, похожих на мальчиков или кого-то такого, в кепках. А мы стояли, охотились. И я убил громадного, крупного коричневатого медведя. И тогда они обернулись и сказали мне, сказали: "Но в отношении собрания какая-то путаница".
E-48 Coming home, the other night, or the other day, or just 'fore I come home, I was fell into a vision. And I seen some little fellows, thin, looked like young boys, or something, had on caps. And we were standing, hunting. And I had shot a mammoth, big brown-looking bear. And then they turned around and said to me, said, "But there is some confusion about the meeting."
E-49 Я сказал: "Неважно, что там за путаница, если мне надо ехать, куда бы то ни было, я всё равно поеду, вот. Неважно". И видение прекратилось. Я не знаю, где это будет. Но это записано на ленту. Это произойдёт. Понимаете? Просто запомните: это произойдёт. Это видение.
E-49 I said, "No matter what the confusion is, if I was supposed to go, wherever was, I'll go anyhow, see. It doesn't matter." And the vision stopped. I don't know where that's at. But, this is on tape. It's going to happen. See? Just remember, it's going to happen. It's a vision.
E-50 Ну и вот, теперь, в следующее воскресенье я буду в Теннесси, если угодно Господу, в следующую субботу вечером и в воскресенье, у Брата М. Е. Литтлфилда в, э-э, это главное представительство Церкви Божьей там, в Кливленде, Теннесси. Брат М. Е. Литтлфилд, у него в церкви, той, которую я посвящал у него два или три года назад в Кливленде, Теннесси, вечером в следующую субботу и в воскресенье утром. Будет просто только утреннее воскресное служение, в воскресенье. И у меня будет время, моя семья поедет вместе со мной, и мы вернёмся. Я обещал ему ещё раз приехать и опять проповедовать у него в церкви. Это в следующее воскресенье.
E-50 So, now, next Sunday, I'm going to be in Tennessee, the Lord willing, next Saturday night and Sunday, with Brother M. E. Littlefield, at, oh, that church of God headquarters up there at Cleveland, Tennessee. Brother M. E. Littlefield, at his church, the one I dedicated for him here, two or three years ago, at Cleveland, Tennessee, next Saturday night and Sunday morning. Just be Sunday morning service only, on Sunday. And give me time, my family go up with me, and we come back. I promised him, come up and preach again in his church. That's next Sunday.
E-51 Потом, последующее воскресенье, Брат Арганбрайт будет здесь с Братом Рови, тем дипломатом из Вашингтона, служившим при трёх или четырёх президентах. Они будут здесь в то воскресенье, и с новым фильмом. Я хотел бы, чтобы каждый постарался быть здесь, если возможно, в то время. Я сам хочу приехать сюда.
E-51 Then, the following Sunday, Brother Arganbright is going to be here with Brother Rowe, that diplomat of Washington, that's been, served under three or four presidents. They're to be here on that Sunday, and with a new picture. I want everybody try to be here, if possible, for that time. I want to be here, myself.
E-52 Последующее воскресенье — Пасха. Ожидаем, что здесь будет замечательное собрание, Пасха. Если угодно Господу, я хочу быть здесь в Пасхальное воскресенье. Для… И у нас, как обычно, будет собрание на восходе солнца. Крещение, все желающие креститься, Имя нашего Господа Иисуса, будьте здесь в воскресенье. И этого ожидали, то есть, говорили недавно, что, поскольку у нас не хватает сидячих мест, мы, возможно, снимем детский клуб, вмещает семьсот или восемьсот человек, здесь недалеко, совсем рядом, новый клуб, сразу за перекрёстком здесь, придём, значит, сюда для крещения. И вернёмся туда, чтобы у каждого было удобное место утром на Пасху. Мы постараемся заняться этим на этой неделе и выяснить.
E-52 The following Sunday is Easter. We expect a great meeting here, Easter. The Lord willing, I want to be here Easter Sunday. For… And we have sunrise service, as usually. Baptism, all you that's going to be baptized, the Name of our Lord Jesus, be here for Sunday. And it's been anticipated, or spoken, a while ago, being that we don't have seating room, we may take the Boy's Club, seats seven or eight hundred, just above here, right around, a new club right around the corner here, come back down here for baptismal service then. And go back up there, so everybody can have a comfortable seat for Easter morning. We're going to try to look about it, this week, and find out.
E-53 Потом, следующее служение, начиная, значит, с… Я уезжаю отсюда двадца-… двадцать пятого или двадцать шестого в этом месяце. И затем, седьмого… шестого, седьмого, восьмого и девятого, и десятого я далеко на… на Ван… то есть, Виктория-Айленд, куда-то в глушь, к каким-то индейцам, куда ехать надо на лодке, чтобы до них добраться.
E-53 Then the following service, beginning then on… I leave here on the twenty-… on the twenty-fifth or twenty-sixth of the month. And then the seventh… sixth, seventh, eighth, and ninth, and tenth, I'm way back up on the… out of Van-… or Victoria Island, way back among some Indians, where you have to go on a boat, to get to them.
E-54 Один мой друг-миссионер, брат, мы с ним прошлой осенью ездили на охоту. И из чудесной семьи, он и его жена. И его руки, и остальное было покрыто ранками, разные места. Что ж, вот из-за чего это было. Оказалось, это вши, клопы и остальное, понимаете, поскольку они жили там, где приходится жить среди всего что угодно — у тех индейцев. Он пригласил кое-кого из них на собрание, вождя. Все они были католики, практически все. И Святой Дух прошёл там и выбрал того вождя и бывших с ним, и каждого из них исцелил прямо там на собрании. Они просто зажгли там полностью всё побережье, объезжая на своих лодках. Они ловят рыбу на продажу по всему побережью. И Брат Эдди зовёт, и у меня есть некое расположение поехать, понимаете, поехать туда.
E-54 A little missionary friend of mine, brother, I was with him last fall on a hunting trip. And out of a lovely home, him and his wife. And his arms, everything, is all raw, different places. Well, that's what that was. It was from fleas, bedbugs and things, see, that they had living right out there, where they just had to live in anything, amongst those Indians. He had brought some of them over to the meeting, the chief. They're all Catholic, practically all. And the Holy Spirit went down through there and picked out that chief, and all the ones with him, and healed every one of them right there in the meeting. They just simply burnt that coast, up-and-down, with their boats going out. They're commercial fishers, up-and-down the coast. And Brother Eddie is calling, and I have a little feeling to go, see, to go over there.
E-55 И, значит, мы поедем туда, и день едем оттуда, и проведём два вечера или три вечера в Форт Сент-Джон. Это далеко на север по Аляскинскому шоссе. И там два вечера.
E-55 And then we leave there, and have one day's travel from there, and have two nights or three nights in Fort St. John. That's way up on the Alaskan highway. And two nights there.
E-56 Потом приеду домой, и… Думаю, это седьмое, восьмое, девятое и десятое июня. Теперь, вот куда вы все можете приехать — на эти собрания здесь, это будет в Саутерн-Пайнз. Вы знаете брата, написавшего тут недавно такую хорошую статью. Кстати, он мне прислал ещё и журналы. Мне следовало бы их принести. Принесу в следующее воскресенье, если угодно Господу. И это будет в Саутерн- Пайнз, всего часах в шести или восьми езды отсюда, Саутерн-Пайнз, Северная Каролина. Или это Южная Каролина? Северная Каролина. Да. Верно. Тогда верно, значит, мы отсюда поедем туда десятого.
E-56 Then, coming home, and the… I think it's the seventh, eighth, ninth and tenth of June. Now, here is a place that you all could go, to these meetings here, will be at Southern Pines. You know the brother that give such a nice write-up here, not long ago. By the way, he sent me some more magazines. I ought to have brought them. I'll have them here next Sunday, the Lord willing. And that's at Southern Pines, just about, oh, six or eight hours drive from here, Southern Pines, North Carolina. Or, is that South Carolina? North Carolina. Yeah. That's right. Then, right, then we'll leave there on the tenth.
E-57 А одиннадцатого и двенадцатого — у Брата Бигсби в Колумбии, Южная Каролина. И это тот человек, тот пресвитерианин, что написал эту статью. Как по мне — меня она коснулась больше, чем всё, что уже писали обо мне. Он был пресвитерианином, доктором богословия. И он приехал в Чикаго, и написал эту статью. Про... Забыл сейчас, о чём там было. Она была очень хорошая. Она у меня где-то лежит, и есть в журнале. Что-то о "пресвитерианине, пережившем встречу на Пятидесятницу", или что-то подобное, "пятидесятнический пророк для пресвитерианина", что-то такое. И буду у него.
E-57 And on the eleventh and twelfth, with Brother Bigby at Columbia, South Carolina. And that's the man, the Presbyterian that wrote the article. To me, it struck me better than anything they ever had wrote about me. He was a Presbyterian, doctor of divinity. And he came into Chicago and wrote the article. Of… I forget what it was now. It was real nice. I've got it somewhere, and in a magazine. Something about "a Presbyterian, meeting at Pentecost," or something like that, "pentecostal prophet to a Presbyterian," something. And will be with him.
E-58 Потом, вчера вечером мы звонили Брату Рою Бордерсу, который уже на Западном побережье. И там есть кое-какие люди, собравшие целых тридцать пять или сорок церквей для поддержки собраний — Седалиа, Калифорния, и в Грасс-Сити, и оттуда… то есть, Грасс-Валлей, вернее. И оттуда — в Орегон, дальше — в Вашингтон.
E-58 Then, last night, we called Brother Roy Borders, that's already on the West Coast. And there's some of the people out there has got as many as thirty-five and forty churches to cooperate in meetings; Sedalia, California; and over at Grass City, and from there… or Grass Valley, rather. And from there, on into Oregon; on up in to—to Washington.
E-59 И потом приезжает Брат Арганбрайт, мы едем, сейчас планируем на последней неделе июля быть в Анкоридже, Аляска, для организации там филиала Христианских бизнесменов, чему будут предшествовать шести или восьмидневные евангелизационные собрания, которые я надеюсь провести там, в неласковой и суровой Аляске. Вы знаете, как там — одни золотоискатели да шахтёры. И говядина с яйцами стоит под три доллара пятьдесят центов за порцию. Это—это очень неласковое место, но они нуждаются в Евангелии.
E-59 And then Brother Arganbright, coming in, we're going, planning on now, in the last week of July, to be in Anchorage, Alaska, to organize a chapter there for the Christian Business Men, following about a six- or eight-day revival that I hope to have, that hard, rough Alaska. You know how it is, just prospectors and miners. And ham and eggs cost about three dollars and fifty cents for a plate. It's—it's really a rough place, but they need the Gospel.
E-60 Теперь, что я намереваюсь делать, всё то, о чём я учу здесь, запасаю эту Пищу и излагаю это, теперь я хочу уехать. У меня нет никакого определённого водительства поехать куда-то, но я поеду, буду засевать семена, начну оттуда, куда позовут.
E-60 Now, what I aim to do, is, these things that I'm teaching on here, storing up this Food and getting them out, I want to go now. I have no definitely leading to any place, but I'm going, sowing seeds, sent by somewhere, started.
E-61 Моя жена, она где-то здесь. Она на днях получила письмо от одной женщины из Иллинойса. Оно просто тронуло меня до глубины сердца и души. Эта женщина говорила: "Сестра Бранхам, — пишет, — несомненно, что очень часто за всё это время после замужества, вы многое перенесли — Брат Бранхам в отъезде, а у вас дети". И писала: "Дети, конечно, скучают по своему отцу и тому подобное". И написала: "Я знаю, каково вам, ведь у меня самой замечательный муж". Она написала: "Но я расскажу вам свою историю".
E-61 My wife, she is here somewhere. She got a letter from a lady over here in Illinois the other day. It just burnt into my soul of my heart. This lady said, "Sister Branham," said, "there's no doubt but what many times, and down through, since you been married, that you have to suffer a lot, Brother Branham being gone, having those children." And said, "The children, of course, cry for their father and so forth." And said, "I know what you mean, because I have a lovely husband, myself." She said, "But, I tell you my condition."
E-62 Она сказала: "Я—я перенесла четыре серьёзных операции за последние четыре года". Она сказала: "Я принимала около пятнадцати или шестнадцати успокоительных в день". И она сказала: "Мне делали три разных укола Лексрона и так далее в неделю". И сказала: "Я принимала по горсти снотворного, самого нового, и успокаивала нервы. И эти уколы, и делали по два, двойная доза снотворного на ночь, и не могла спать". И она сказала: "Мой врач сказал мне ложиться в психиатрическую больницу, пока я не сошла с ума. Возможно, ещё удастся сохранить мне здравый рассудок". И сказала: "И ничто из предлагаемого медициной ничем не могло мне помочь".
E-62 She said, "I—I've had four major operations, the last four years." She said, "I take around, some fifteen or sixteen tranquilizers a day." And she said, "I take three different Lexron shots, and so forth, a week." And said, "I put a bunch of sleeping tablets, and the latest thing, and quieten the nerves. And them shots, and take as much as two, double sleeping tablets at night, and can't sleep." And she said, "My doctor has told me to go on to the insane institution before I cannot return. There might be a hope that I can save my mind." And said, "And there's nothing in medical lines nowhere could touch me."
E-63 И она сказала: "Я ждала возможности совершить самоубийство, планировала его, чтобы оставить моего любимого мужа и мою малютку-дочь". Она сказала: "Мы живём в Канзасе. Мне там нравится, потому что мне нравится видеть зреющие хлеба и размышлять о жатве".
E-63 And she said, "I was anticipating suicide, planning it, to leave my lovely husband and my little girl." She said, "We live in Kansas. I love it, because I see the grain ripening, and think of the harvest."
E-64 Кажется, она была методисткой. И сказала, где… И потом, в методистском колледже в Блумингтоне, Иллинойс, им попалась газета, что я должен был приехать, одиннадцать месяцев назад. Многие из вас помнят собрание в Блумингтоне. Вы там были.
E-64 I think she was a Methodist. And said where… And then, over at the Methodist college in Bloomington, Illinois, they picked up a paper, that I was to be there, eleven months ago. Many of you remember the Bloomington meeting. You were there.
E-65 И она сказала: "Мой муж взял меня и некоторых друзей и поехал". И сказала: "Господь знал, что я больше не вынесу этого". Ей так было плохо. И сказала: "Я оказалась первой. Ваш сын, Билли Поль, дал мне карточку. И в тот вечер, когда ваш—когда ваш муж называл номера, я оказалась первой в очереди для молитвы". И сказала: "Как только я вышла на платформу, — сказала, — он рассказал мне о моей жизни, и рассказал мне, что я делала и всё остальное об этом, и сказал: 'ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ, это прекратилось'". Сказала: "С той самой секунды боль ушла". Сказала: "Я весила тридцать с чем-то килограмм. Я вешу семьдесят с чем-то килограмм сейчас". И сказала: "Сестра Бранхам, когда вам бывает одиноко, — сказала, — я знаю, что вы чувствуете, делите своего мужа с миром и так далее. Но, — сказала, — просто вспомните, что одна домохозяйка из Канзаса сегодня свободна из-за того, что он захотел послушаться Господа".
E-65 And she said, "My husband got me, and some friends, and took off." And said, "The Lord knew I couldn't stand it one more day." She was so far gone. And said, "I was the first person. Your son, Billy Paul, give me a card. And that night, when your—when your husband called the numbers, I was the first one in the line, to be prayed for." And said, "As soon as I come to the platform," said, "he told me my life and told me what I done, and ever what all about it, and said, 'THUS SAITH THE LORD, it's over.'" Said, "That very split minute, I've never had another pain." Said, "I weighed seventy-something pounds. I weigh a hundred-and-sixty-something now." And said, "Sister Branham, when you're lonesome," said, "I know how you feel, sharing your husband with the world, and things like that. But," said, "just remember, a little Kansas housewife is free today, because he was willing to mind the Lord."
E-66 Я показал Билли. Я сказал: "Билли, я хочу, чтобы ты отослал это в тот методистский колледж".
Он протянул руку и взял стопку, сказал: "Прочти любое отсюда".
E-66 I showed Billy. I said, "Billy, I want you to send this over to that Methodist college."
He reached over and got a pile, said, "Read some of these."
E-67 Я сказал: "Я знаю. Я знаю, что они замечательные, но достаточно одного этого. Оно просто пришлось к месту".
E-67 I said, "I know. I know they're wonderful, but this one is enough. This has just set the place."
E-68 Вы слышали об этом? "'Нечист! Нечист!' Нечистой силой день и ночь гонимый", видите, был полностью умалишённым, "искал в гробах прибежище себе. Пришёл Иисус, принёс конец борьбе". А Иисус — это Слово. Значит, примите Слово и Оно принесёт конец борьбе.
E-68 Did you hear that? "'Unclean! Unclean!' The evil spirits drove him," see, plumb out of his mind, "out into the tombs. When Jesus came, He set the captive free." And Jesus is the Word. So, take the Word, and It'll set the captive free.
E-69 Ну вот, я говорю, трачу своё время, отнимаю у вас время, и ещё столько нужно сказать.
Давайте склоним головы.
E-69 Here I am talking, taking up my time, taking up your time, and so much to say.
Let us bow our heads.
E-70 Господь, как смертные мы знаем, что на разговоры остаётся не слишком много времени. Когда я окидываю взглядом эту небольшую, алчущую сердцами группу пилигримов, собравшуюся с поля, от сохи, некоторые из них пришли после работ на государственных предприятиях, с работы. А некоторые приехали из-за гор, пустынь и полей, и болот, и собрались здесь, ещё и должны стоять. Но они пилигримы. Они не от этого мира. Они здесь лишь как свидетельства, как светильники, поставленные на горе, излучающие Свет для общества, где они живут. И когда они собираются для нового посвящения и подзарядки Словом — они стоят, у них ломит в суставах, и молодые и старые — равным образом.
E-70 Lord, as mortals, we know we don't have too much more time to talk. When I look out over this little, hungry-hearted bunch of pilgrims that's come from the field, from farming, some of them has come from the public works, from working. And some of them drove across the mountains, the deserts, and the fields and swamps, and gather here, then have to stand up. But they are pilgrims. They don't belong to this world. They're only here as testimonies, as lights that's set on a hill, that gives Light in the community where they're living. And then when they come together, to be rededicated, and charged with the Word, they stand, they cramp in their limbs, and the—the old and the young, alike.
E-71 Они любят Тебя, Господь. Вот почему они здесь. Любой знает, что человек не придёт и не поедет за многие мили, и не будет стоять, опираясь на стену, а ноги ноют, просто, чтобы себя показать. И при такой группе, Господь, мы—мы—бедняки. Мы не приходим в изысканном одеянии. Мы приходим сюда для поклонения Тебе. Одно стремление в наших сердцах, одна цель и один мотив — это Ты, Господь.
E-71 They love You, Lord. That's why they're here. Anyone knows that a person wouldn't come, and drive for miles, and stand along walls, leaning, and legs cramping, just to be seen. And with this bunch, Lord, we're—we're poor people. We don't come in dainty dress. We come here to worship You. One purpose in our heart, one objective and one motive, that's You, Lord.
E-72 Я молю, Боже, чтобы Ты воздал им обильно. Пусть все, прошедшие сегодня через эти двери, будут иметь Вечную Жизнь. "Тогда трудности пути покажутся ничем, когда мы достигнем конца пути". Если они больны, исцели их, Господь.
E-72 I pray, God, that You'll richly will reward them. May there not be a one pass through these doors, today, but what will have Eternal Life. "Then the toils of the road will seem nothing, when we get to the end of the way." If they're sick, heal them, Lord.
E-73 И сейчас мы просто разговаривали о других собраниях, то есть, без чёткого представления, я тогда поеду, если на это есть воля Твоя, просто разбрасывать Семена. Они взойдут, если Они попадут на подходящую почву. Я молю, Господь, чтобы Ты направил Их на ту подходящую почву.
E-73 And now we just spoke of other meetings, or without a definitely knowing, then I'm going, if it be Your will, just scattering the Seeds. They'll come up, if They fall on the right ground. I pray, Lord, that You'll direct Them to that right ground.
E-74 На платформе, то есть, на кафедре, я должен сказать, здесь сегодня утром лежат платки, небольшие свёртки. Значит, люди больны, в нужде. О, Бог Небес, Кто воскресил из мёртвых Христа и представил Его нам в этот последний день в облике Святого Духа, пусть же Тот, Кто вездесущий, воззрит с высоты, всеведущий, всесильный. Воззри на эти свёрточки. И пусть они, когда коснутся больных и страдающих, пусть Святой Дух оживит ту молитву для ушей Божьих, и пусть они сразу исцелятся.
E-74 Laying on the platform, or the pulpit, I should said, here this morning, is handkerchiefs, little parcels. It means that people are sick, needy. O God of Heaven, Who raised up Christ from the dead and has presented Him to us in this last day, in the form of the Holy Ghost, may He Who is omnipresent look down; omniscient, knows all things; omnipotent, all powerful. Watch over these little parcels. And may they, when they touch the sick and afflicted, may the Holy Spirit quicken that prayer to the ears of God, and may they be healed immediately.
E-75 Господь, вспоминая ту несчастную женщину. Я просто процитировал её свидетельство — "там, в Канзасе сегодня, счастливая, без боли. Никто из докторов не может обнаружить у неё никакой болезни. Боли больше нет, успокоительные не нужны, снотворное не нужно, спит хорошим, здоровым сном. Всё в порядке". О, Господь, истинно, когда Ты приходишь, всё сразу приходит в порядок. Мы благодарим Тебя за то.
E-75 Lord, think of that poor little woman. I just quoted her testimony, "Out there in Kansas today, happy, not a pain. No doctor can find anything wrong with her. No more pains, no more tranquilizers, no more sleeping pills; sleeps good and sound. Everything is all right." O Lord, truly, when You come, everything is all right then. We thank You for that.
E-76 Сейчас, Отец, когда мы перейдём к Слову, благослови Своё Слово. Пусть Оно не вернётся к Тебе тщетным, но пусть Оно совершит то, для чего Оно предназначалось и посвящалось. Во Имя Иисуса мы просим этого. Аминь.
E-76 Now, Father, as we turn to the Word, bless Thy Word. May It not return to Thee void, but may It accomplish that which It has been purposed for and dedicated to. In Jesus' Name we ask it. Amen.
E-77 Теперь, вам всем хорошо слышно? Там сзади, нормально? Как лучше, если я так говорю, или так говорю? Здесь, эта сторона, вот здесь лучше? Те, кто сзади, для вас так лучше? Хорошо, я тогда подтяну это вот сюда, немного поближе.
E-77 Now, can you hear all right, everybody? Back in the back, it's all right? Which is the best, if I talk like this, or talk like this? Over here, this side over here is better? Is that better for you all back there? All right, I'll pull this around here, just a little closer then.
E-78 В прошлое воскресенье, уже неделя, я—я немного задержался, было очень длинное служение. Мне не нравится, когда так происходит. И вот, время от времени, мне это мешать не будет, если кто-нибудь из сидящих позаботится о стоящих — уступит им ненадолго место, даст им отдохнуть. Это будет хорошим Христианским поступком. И вот, таким образом, может быть, к—к этой Пасхе, у нас будет другое помещение для общего служения.
E-78 Last Sunday, is a week, I—I was a little late, had quite a lengthy service. I don't like to be that way. And now, once in a while, it won't bother me a bit, if someone is setting down, sees those standing up, would like to swap places with them, a little while, rest them. It would be a very fine Christian act. And now, now, maybe, by—by this Easter, we may have another place to hold the—the—the main service.
E-79 Теперь, мы хотим перейти сегодня утром. Все вы, солдаты, вытаскивайте сейчас свой—свой Меч, и мы объявим войну неприятелю. Бывало, пели одну песенку, которую вы знаете.
Бой идёт, солдат Христа,
Враг силён, рать велика.
Вы слышали эту песню.
Блестят щиты, стройны ряды
Добро и зло — кто победит?
Видите? Это верно.
Бой идёт, но не слабей
Христом крепись, врага разбей.
Ведь если Бог за нас, и мы Его
Победы песню мы споём.
E-79 Now we want to turn, this morning. All you soldiers get your—your Sword now, and we're going to declare war on the enemy. Used to sing a little song you know.
The fight is on, O Christian soldier,
Face to face in stern array.
You've heard the song.
Armors gleaming, colors streaming,
The right and wrong is engaged today.
See? That's right.
The fight is on, but be not weary,
Be strong and in His might hold fast;
If God be for us, His banner over us,
We'll sing the victor's song at last.
E-80 Это верно. Сейчас мы, прежде всего, хотим перейти для прочтения отрывка Писания из Святого Иоанна 10, первые пять стихов.
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
А входящий... дверью есть пастырь овцам.
Ему придверник отворяет, и—и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
И когда выведет своих овец, идёт перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
...чужим же не идут, но бегут от него, потому что—потому что не знают чужого голоса.
E-80 That's right. We want to turn now to, first, to read the Scripture reading found in Saint John 10, the first five verses.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
But he that entereth… by the door is the shepherd of the sheep.
To him the porter openeth; and—and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leadeth them out.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
… a stranger will they not follow, but will flee from him: for—for they know not the voice of strangers.
E-81 Теперь, тема сегодня утром, на которую я избрал учить на короткое время, это Мудрость против Веры. Мудрость против Веры.
E-81 Now, the subject this morning, that I chosen to teach on for a little while, is: Wisdom Versus Faith. Wisdom Versus Faith.
E-82 Так вот, существуют только два источника, или от двух источников мы должны жить. Вы об этом знали? Теперь мы…
E-82 Now, there's only two sources, or by two sources, which we must live. Did you know that? Now we…
E-83 У меня здесь выписано много мест Писания. И я хочу, чтобы вы… Вероятно, мы к ним обратимся, по мере продвижения. И—и я постараюсь уйти как можно быстрее. И буду стараться не… Просто изложу это, чтобы вы могли оттуда продолжить. Понимаете?
E-83 I got many Scriptures written down here. And I want you… We will probably refer to them, as going along. And—and I'll try to be out as quick as possible. And won't try to… Just lay it out, so you can take it from there on. See?
E-84 Но существуют только два источника, откуда мы сможем получить нашу жизнь. И один из них — мудрость, а другой — вера; и подумаем, что даёт мудрость, а потом — что даёт вера. Но те два источника, сегодня утром мы углубимся и возьмём их для урока воскресной школы, и извлечём их из Библии, и с помощью Господа покажем, что это, и что они дадут, и что они давали.
E-84 But there's only two sources that we can draw our life from. And one of them is wisdom, and the other is faith; and if we think what wisdom produces, and then what faith produces. But, those two sources, we're going back this morning and pick them up for the Sunday school lesson, and bring them up out of the Bible; and show what they are, and what they are going to do, and what they have done, by the help of the Lord.
E-85 Вот, вера и мудрость. Так вот, прежде всего, мы отметим, что в Бытие 1-й главе, мы обнаружим, что—что была представлена вера, и была представлена мудрость. И сегодня эти два источника по-прежнему представлены человеческой расе. Мы обнаруживаем, что Автором веры, чтобы верить, был Бог — чтобы люди верили и доверяли Его Слову. А сатана — это автор мудрости, старается заставить людей принять его мудрость и увести их от веры, заключённой в Слове Божьем. Те два источника.
E-85 Now, faith and wisdom. Now, to begin with, we'll notice, that, in Genesis, the 1st chapter, we find that—that faith was introduced, and wisdom was introduced. And, today, them two sources is still introduced to the human race. We find out, that, God was the Author of faith, to believe, for the people to believe and to trust His Word. And Satan is the author of wisdom, trying to get the people to accept his wisdom, and pull them away from the faith that's in God's Word. Those two sources.
E-86 Мы обнаруживаем, что очень странно, что Бытие, этот семенной раздел, начинается таким образом. И мы видим, что всё, имеющееся у нас сегодня, на самом деле началось в Бытие, ведь слово Бытие означает "начало". И если мы видим эти обстоятельства, в которых мы оказались сегодня, до чего всё докатилось, это с чего-то началось. Во всём необходимо проследить, какое было начало.
E-86 We find it so strange that Genesis, this seed chapter, starts off that way. And we see that all things that we have, today, originally began in Genesis, 'cause the word Genesis means "the beginning." And if we see these things that we're, today, the way they are, they had to have a beginning somewhere. You'll have to chase everything back to a beginning.
E-87 И здесь дам вам одну небольшую мысль. У всего, что имело начало, есть окончание. Но именно то, что не имело начала, у этого нет окончания, лишь вот это и есть Вечное.
E-87 And here's a little thought for you. Everything that had a beginning, has an ending. But it's the things that did not have a beginning, that doesn't end, the only things that's Eternal.
E-88 Поэтому хочу задать этот вопрос. Как вообще можно понять смысл слова "Вечное сыновство Бога"? Если Он Сын — у Него было начало. Если Он Вечный Сын — как Он может быть Сыном и быть Вечным? Ведь сын это—это плод чего-нибудь. Но если Он был плодом—Он был плодом, то не может являться Вечным Сыном. Такого не существует — "Вечный Сын Божий". Поскольку, если Он—если у Него не было начала, Он может быть только Вечным. А если Он Сын, у Него было начало, значит, Вечным Сыном Он быть не может.
E-88 Therefore, I'd like to ask the question. How could we ever make sense out of the word of "the Eternal sonship of God"? If He was a Son, He had a beginning. If He was Eternal Son, how could He be a Son and be Eternal? For, son is—is a product of something. But, if He was—He was, could not be an Eternal Son. There's no such a thing, "Eternal Son of God." Cause, if He—if He never had a beginning, then He cannot be nothing but Eternal. But, if He was a Son, He had a beginning, so He cannot be an Eternal Son.
E-89 Это был Вечный Бог, проявленный в Сыне. Ага. Понимаете? Вечный Бог, поскольку Бог — это единственное Вечное.
E-89 It was the Eternal God manifested in a Son. Uh-huh. See? Eternal God, 'cause God is only thing that's Eternal.
E-90 И единственно, как мы сможем жить — благодаря тому, что у нас есть Вечная Жизнь. Это тело умирает, все наши члены умирают. А Вечная часть — это Бог, и умереть не может. Так вот, теперь, Слово, Библия — Вечное, поскольку Она — это Бог в виде Слова. А что было в Боге, в Его мыслях, ещё прежде изречения любого Слова, это было Богом. Вы понимаете это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Это было Богом. Таким образом, благодаря предопределению, это были мы; говоря "мы", надеюсь, что и я вместе с вами, предопределёнными; были именно тем, что находилось вместе с Богом в Вечности.
E-90 And the only way that we can ever live is because we have Eternal Life. This body dies, all of our parts die. But the part that's Eternal is God, and cannot die. Now, now, the Word, the Bible, is Eternal, because It is God in Word form. And what was in God, in His thoughts, before there was any spoken Word, it was God. You see it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] It was God. Therefore, being predestinated, we who are; saying "we," trusting I'm along with you that was predestinated; was the—the things that was with God in Eternity.
E-91 И значит, если ты рождённое заново дитя Божье, ты, и в тебе Святой Дух, ты — проявления Божьего изречённого Слова до того, как Оно стало Словом. Прежде появления Слова должна быть мысль. Слово — это изречённая мысль. А мысли были в Боге, и, значит, мы были в Боге в Вечности, и мы были Словом изречены к существованию. О-о, какое… Каким Словом? Вот этим Словом, Божьим Словом.
E-91 And then, if you are a born-again child of God, you are, and got the Holy Spirit in you, you are the manifestations of God's spoken Word before It was a Word. It has to be a thought before it can be a Word. A Word is a spoken thought. And the thoughts was in God, and then we were in God in Eternity, and we were spoken into existence by the Word. Oh, what a… By what Word? This Word, God's Word.
E-92 Теперь, Бог — это Автор веры. Сатана — автор мудрости. Поскольку Бог дал Своим первым детям Своё Слово и сказал им, что они должны Ему верить; и установил смерть—отделение, наказание, если они разуверятся в Нём.
E-92 Now, God is the Author of faith. Satan is the author of wisdom. For, God gave His first children His Word, and told them they must believe This; and put a death, separation, punishment, if they fail to believe It.
E-93 И появляется сатана, и пытается предложить Еве мудрость: "Ты станешь мудрой, отличающей правильное от неправильного, как Бог". Вот, видите, во-первых, сразу видишь, что мудрость происходит от дьявола. Странно, правда? Но это истины. Мудрость происходит от дьявола. Он — автор мудрости.
E-93 And Satan comes around and tries to offer to Eve, wisdom, "You will be wise, knowing right from wrong, like God." Now, see, to start with, you see right quick that wisdom comes from the devil. That's strange, isn't it? But it's truths. Wisdom come from the devil. He is the author of wisdom.
E-94 Теперь, естественно, всё, что есть у дьявола — это извращение оригинала. Грех — это извращённое, извращение праведности. Прелюбодеяние — это извращение правомерного действия. Ложь — это извращение правды.
E-94 Now, of course, anything that the devil has, is a perversion of the original. Sin is a perversional, perversion of righteousness. Adultery is the perversion of a—of a legal act. A lie is the perversion of the truth.
E-95 И вот в отношении мудрости я и хочу подровнять вас, прежде чем начнём. Существует мудрость Божья, мудрость Божья — это оставаться с Его Словом. Но сатана в своей мудрости попытался исказить Слово, вот об этой мудрости я и говорю.
E-95 And so the—the wisdom that I want you to get straightened out on, 'fore we start. There is a wisdom of God, a wisdom of God, is, stay with His Word. But Satan, in his wisdom, tried to twist the Word, so that's the wisdom I'm speaking of.
E-96 У сатаны есть определённая доля веры. Чтобы принять сатану, ты должен поверить сатане, следовательно, существует извращённая вера во что-нибудь извращённое. И всё, что попытается исказить Слово Божье, чтобы Оно означало то, чего Оно не означает — это ложный дух, понимаете, предлагающий мудрость, вопреки Божьей мудрости. Так вот, мы будем называть это мудростью, а не верой сатаны.
E-96 There's a certain amount of faith that goes with Satan. In order to—to accept Satan, you got to believe Satan, so there is a perverted faith to a perverted thing. And anything that would try to twist the Word of God, to make It say something that It doesn't, is the wrong spirit, see, offering wisdom against God's wisdom. So, we're going to refer to it as wisdom, and not Satan's faith.
E-97 Многие из тех верующих такому людей — искренние, и верят просто всей имеющейся у них верой, что они правы. Понимаете? Здесь нужно быть осторожным. Одеяло перетаскиваешь и туда, и сюда. Но он, они… Единственно, как быть уверенным — вернуться к оригинальному Слову. Вот на чём всё основано — на Слове.
E-97 Many of those people that believe that, are sincere, and believe, just with all the faith that they got, that they're right. See? You have to watch. The blanket stretches two ways now. But, he, they are… The only way to be sure, is come back to the original Word. There is where everything is based, on the Word.
E-98 Теперь, мы обнаруживаем, что эти две части, или источника это: один — мудрость, а другой — вера. И они противостояли друг другу с момента творения, в саду Эдема.
Так вот, дети есть от обеих сторон.
E-98 Now, we find that these two factions, or sources, is: one, wisdom; and the other one, faith. And they versed one another since creation, in the garden of Eden.
Now, there is children on both sides.
E-99 Теперь, что же это за мудрость, о которой мы говорим? То, что не согласится, что всё это Слово — Истина. То, что отнимет от Истины, представит себя как некое высшее понимание, больше мудрости. И, если такого рода мудрость приходит от сатаны, его дети живут такой мудростью.
E-99 Now, what is the—the wisdom we're talking about? Something that will not agree that all this Word is the Truth. It's something that will take away from the Truth, expressing itself as a higher knowledge, more wisdom. And if wisdom of that sort come from Satan, his children live by that wisdom.
E-100 А если вера Божья пришла через Бога, а Бог есть Слово—дети Божьи живут верой. В Библии сказано: "Праведный мудростью жив будет"? [Собрание говорит: "Нет".—Ред.] Верою! "Праведный верою жив будет". Не тем, что он выучит, но чему сможет поверить. Хорошо.
E-100 And if the faith of God came through God, and God is Word, God's children lives on faith. The Bible said, "The just live by wisdom"? [Congregation says, "No."—Ed.] Faith! "The just shall live by faith." Not what he can learn, but what he can believe. All right.
E-101 И вот, мы сейчас выясняем. Давайте сначала возьмём мудрость. У мудрости есть доводы. У веры нет доводов. У мудрости же есть доводы. Давайте просто будем переходить к Библии, и перейдём сейчас в Бытие, 3-ю главу в Бытие, и просто поучим этому.
E-101 Now, now we find out. Let's take wisdom, first. Wisdom has reasoning. Faith has no reasoning. But wisdom has reasonings. Let's just start turning in the Bible, and let's turn now to Genesis, the 3rd chapter in Genesis, and just teach this.
E-102 Вот, что мы делаем, стараемся сделать сегодня утром? Следовать сказанному Господом — "запасай Пищу". Однажды Она вам понадобится. "Запасай Пищу".
E-102 Now what are we doing, trying to do this morning? Follow what the Lord said, "Lay up Food." You're going to need It, one of these days. "Lay up Food."
E-103 Вот, Бытие 3:1, давайте сейчас прочтём, посмотрим, как это у мудрости есть доводы.
Змей был хитрее всех животных полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: (верит, говорит Слово) "не ешьте ни от какого дерева в раю"?
И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
Только... плодов с дерева, которое посреди рая, сказал Бог, не ешьте их (цитирует Слово) и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
E-103 Now, Genesis 3:1, let's read now, see how wisdom has reasonings.
And the serpent was more subtil than all the beasts of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, has God said, (believing, saying the Word), Ye shall not eat of every tree of the garden?
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
But… the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it, (quoting the Word), neither shall ye touch it, lest ye die.
E-104 Вот, вера держится Этого. Понимаете? Теперь смотрите.
...сказал змей жене: нет, не умрёте,
E-104 Now, faith holds to That. See? Now watch.
… the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
E-105 Рассуждение, доводы: "Бог такой добрый. Бог такой милостивый. Он так сильно тебя любит". Сегодня слышишь того же самого древнего дьявола. "Бог слишком добр, чтобы это сделать. Бог этого не сделает. Бог не накажет". Он сделает то самое, что о Нём сказано в Его Слове. Понимаете?
E-105 A reason, reasonings, "God is too good. God is too merciful. He loves you too much." You hear that same old devil today. "God is too good to do this. God won't do this. God won't punish." He will do just exactly what His Word said He'd do. See?
E-106 "Нет, не умрёте". Видите? Что он старается сделать? Заставить её обратить внимание на его доводы. В тот момент, когда ты начинаешь искать доводы в отношении Божьего Слова, тогда ты и теряешь веру. Понимаете? Не допускай никаких "да, нет, возможно". Не отходи от Него ни на шаг. Понимаешь? У Евы был правильный подход, но она послушала его доводы.
E-106 "Ye shall not surely die." See? What's he trying to do? Getting her to reason with him. In a minute that you reason on God's Word, then you're losing faith. See? Don't have no "yes, no's, maybe so." Stay right with It. See? Eve had the right approach, but she listened to his reasonings.
E-107 Сегодня просто столько людей, имеющих верное понимание, знающих, что это Слово должно быть Божьим Словом, и Оно есть Божье Слово, но стоят и позволяют какому-нибудь семинаристу разубедить их в Нём, увести от Святого Духа, увести от Божьего. "Сомнения, мы должны их ниспровергать".
E-107 There's just so many people today that has the right knowledge, that knows that this Word should be God's Word, and It is God's Word, but they stand and let some seminary student reason them out of It, away from the Holy Spirit, away from the things of God. "Reasonings, we're to cast them down."
E-108 Теперь, 4-й стих.
Но...
Я расскажу вам, почему сатана сказал. Я прочту 4-й стих, сначала, потом 5-й.
И сказал змей жене: нет, не умрёте—умрёте,
Но знает Бог, что в дни, в которые вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро от зла.
E-108 Now, 4th verse, for I'm going to tell you why Satan said. I'll read the 4th verse, first, then the 5th one.
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die—die:
For God knoweth that in the days you eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good from evil.
E-109 Видите, он приводит ей довод: "Ты хочешь стать равной Богу? Прими..." Другими словами: "Ты действительно хочешь быть в порядке с Богом? Прими мой совет. Послушай меня. Бог не Это имел в виду. Он просто не имел".
E-109 See, he's giving her a reason, "Will you like to be equal with God? Take…" Other words, "You want to really be right with God? Take my advice. Listen to me. God don't mean That. He just didn't."
E-110 Когда такое услышите, удаляйтесь от этого. Верно. Это шипение змея. Оно кажется здравым. Но не размышляйте вообще. Просто верьте этому, тому, что сказал Бог. Так вот, когда…
И увидела жена, что дерево хорошо для пищи,...
E-110 When you hear that, get away from it. That's right. That's the hiss of the serpent. It sounds reasonable. But don't reason, at all. Just believe it, what God said. Now, when the…
And when the woman saw that the tree was good for food,…
E-111 Видите, что это было? Его доводы привели её к осознанию, что это верно, это правда.
...и что оно приятно для глаза, и вожделенно.
E-111 See what it was? His reasonings brought her to know that it was right, it was true.
… and that it was pleasant to the eye, and a tree to be desired…
E-112 "Потому что даёт веру"? [Собрание говорит: "Нет".—Ред.]
...потому что даст знание, даёт мудрость;…
E-112 "To make one have faith"? [Congregation says, "No."—Ed.]
… to make one have knowledge, make one wise,…
E-113 Видите, что это было? Сатана предлагал знание, знание, противоречащее Слову, "чтобы дать мудрость".
...взяла плодов его… и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
И их глаза открылись, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
E-113 See what it was? Satan presenting knowledge, knowledge that was contrary to the Word, "one to make one wise."
… she took of the fruit… and did eat, and gave also to her husband with her; and he did eat.
And their eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
E-114 Вот, из-за чего же всё началось? Доводы. Понимаете? У веры доводов нет. Ты вообще не рассуждаешь. Ты веришь. Когда за тебя помолились, и принимаешь Божье Слово для исцеления, не поддавайся доводам своих чувств. Не поддавайся никаким доводам. Насчёт этого нет никаких доводов. Бог так сказал и этого достаточно.
E-114 Now, what started it? Reasoning. See? Faith has no reason. You don't reason, at all. You believe. When you're prayed for, and accept God's Word for healing, don't reason with your feelings. Don't reason with nothing else. There's no reasoning to it. God said so, and that settles it.
E-115 О-о, как мне хотелось бы здесь приостановиться на несколько минут и задержаться на этом, и взять об этом тему. Не получится, и еще проповедовать по этим сорока или пятидесяти отрывкам, которые у меня здесь выписаны. Но доводы…
E-115 Oh, how I'd like to stop here a few minutes, and rest on that, and take a text out of it. Can't do it, and preach these, about forty or fifty texts I got wrote down here. But reasoning…
E-116 Когда Господь даёт видение. Я просто расскажу вам о своём незначительном… детском способе. Господь даёт видение, что произойдёт что-нибудь, да мне всё равно, чему это противоречит.
E-116 When the Lord gives a vision. I'll just tell you my own little… infant way. The Lord gives a vision of something is going to happen, why, I don't care what is contrary to it.
E-117 И, запомните, всё, что можно представить — в противоречие, сатана это представит. Он будет стараться урезонить: "У тебя это не получится".
E-117 And remember, everything that can be presented, contrary, Satan will do it. He'll try to reason, "You can't do it."
E-118 Например, то, что я привёл несколько месяцев назад о поездке… Так вот, это оказалось несколько в стороне от проторённого пути. Прямо перед отшествием моей матери. И Господь знал, что я не смогу исполнить тех договорённостей с теми братьями насчёт поездки на охоту. И дал видение, и послал меня далеко в Британскую Колумбию.
E-118 For instance, that what I just quoted a few moments ago, about going… Now, this was kind of off the beaten path. Just before my mother went. And the Lord knew I wasn't going to able to keep those appointments with those brethren, about going hunting. And gave a vision, and sent me all the way into British Columbia.
E-119 И когда мы туда приехали, проводник сказал: "Я никогда раньше не видел серебристого. Я здесь живу всю жизнь. А, кроме того, мы поедем прямо в край овец на лошадях. Там серебристые не водятся. Там нет… Там ты его не возьмёшь". Видите? Видите? Старается, понимаете, старается отодвинуть в сторону; довод.
E-119 And when we got there, the guide said, "I've never seen a silver-tip. I've lived here all my life. And besides, we're going plumb up into sheep country, on horses. There's no silver-tip's. There's no… You ain't going to get it up there." See? See? Trying, see, trying to move away; reason.
E-120 Сатана сказал мне: "Так и будет, ты просто—ты просто неправильно понял видение".
E-120 Satan said to me, "It'll be, you just—you just misunderstood the vision."
E-121 "Нет, правильно. Это произойдёт. ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". И когда карибу появился, и мы добыли его, что и было в видении, как все вы знаете.
E-121 "But I didn't. It's going to be. THUS SAITH THE LORD." And when the caribou came up, and we got that which was in the vision, as you all know.
E-122 Тогда он сказал, проводник мне сказал; очень хороший брат, буду с ним через несколько недель, молодой Христианин. Он сказал: "Брат Бранхам, у моего брата была эпилепсия. И ты подъехал на том коне в тот день, и сказал мне, что нужно сделать, и у моего 'брата эпилепсия пройдёт'". Он сказал: "Когда я исполнил то, что Святой Дух тебе сказал мне передать, — сказал, — с того дня у него больше не было приступов".
E-122 Then he said, the guide said to me; very fine brother, to be with him now in a few weeks, young Christian. He said, "Brother Branham, my brother had the epilepsy. And you rode up on that horse that day, and told me a certain thing to do, and my 'brother's epilepsy would cease.'" He said, "When I did exactly what the Holy Spirit told you to tell me," said, "he's never had a spell, from that day."
E-123 Он сказал: "Сейчас вот мы на вершине этой горы. И на пять километров вниз нет ни одного даже десятисантиметрового кустика. Один лишайник для карибу, кое-где черника, а она вырастает лишь по пять, семь сантиметров в высоту". Он сказал: "Один лишайник да черника до самой зоны леса, а наши кони привязаны в лесу. И теперь, как ты мне сказал, перед тем, как нам сюда идти, что, где-то между этим местом и тем, где стоит тот парень в той клетчатой рубашке, ты убьёшь трёхметрового серебристого медведя-гризли".
Я сказал: "Это ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ". Видите?
Что же это было? Сатана старался, чтобы я в этом разуверился.
E-123 He said, "Now here we are, on top of this mountain. And for three miles right down, there's not even a bush four inches high. Nothing but caribou moss, a few blueberries, and they only get two or three inches high." He said, "Caribou moss and blueberries, plumb to the timberline, and our horses were hitched in the timberline. And now, according to what you told me before we come here, that, somewhere between here and where that boy is standing, with that checked shirt on, you're going to kill a nine-foot silver-tip grizzly bear."
I said, "That's THUS SAITH THE LORD." See?
What was it? Satan trying to get me to disbelieve that.
E-124 Мы пошли вниз по горе. Чем ближе мы подходили, тем он чаще говорил: "Брат Бранхам, нам теперь осталось дотуда около полутора километров".
Я говорил: "Ты сомневаешься, Бад?"
"Ни капельки".
E-124 We started down the mountain. Closer we got, he kept saying, "Brother Branham, we're only about a mile from it now."
I said, "Are you doubting, Bud?"
"Not at all."
E-125 Нам оставалось метров восемьсот. Сказал: "Сейчас нам осталось всего восемьсот метров".
E-125 We got within about a half a mile. Said, "We're only half a mile now."
E-126 Я сказал: "Это верно". Сказал: "Подумай только: через восемьсот метров!" Ниспровергаем доводы.
E-126 I said, "That's right." Said, "Just think, in a half a mile!" Casting down reasonings.
E-127 Он сказал: "Посмотри. Перед нами всё как на ладони. Там ничего нет".
E-127 He said, "Look. We can see everything right before us. There's nothing out there."
E-128 "Но, — я сказал, — Бог, Кто дал мне Слово, может его там сотворить. Не рассуждай. Просто верь этому. Не обращай внимания на доводы. Они с этим ничего общего не имеют. Просто верь сказанному Им. Вот и всё".
E-128 "But," I said, "the God Who gave me the Word can create one there. Don't reason. Just believe it. Don't pay any attention to reasons. That has nothing to do with it. Just believe what He said. That's all."
E-129 Я стоял там, смотрел вверх на холмы, повсюду — один жёлтый лишайник для карибу, солнце садилось, холмы, красиво. Можно было разглядеть каждую мелочь на пять километров вверх по горе, прямо надо мной. И когда я повернулся посмотреть, что было передо мной, километра за три, километра за два с половиной или три стоял трёхметровый серебристый гризли. Как он там оказался, я не знаю. Но он там стоял. Видите?
E-129 I was standing there, looked up on the hills, everywhere, just yellow caribou moss; sun going down; hills, beautiful. You could see any little spot anywhere, for three miles up the mountain, right above me. And when I turned to look, about two miles ahead of me, or a mile and a half, or two mile, stood a nine-foot silver-tip grizzly. How he got there, I don't know. But he was there. See?
E-130 Не сомневайтесь. Верьте. Неважно, какие обстоятельства, не обращайте никакого внимания на обстоятельства. Верьте.
Так вот, Бог сказал: "В день, в который вкусишь, в тот день смертью умрёшь".
E-130 Don't reason. Believe. No matter what the circumstances, don't pay no attention to circumstances. Believe.
Now God said, "The—the day you eat thereof, that day you die."
E-131 Сатана сказал: "Дай я тебе кое-что расскажу, послушай. Вот, То, это… О-о, да, мы скажем, что Бог прав. Точно. Это верно. Мы верим тому Слову. О-о, — сказал сатана, — я Тому верю, ясное дело. Но, послушай, дай я тебе скажу, Он не совсем То имел в виду".
Он имел в виду То… Что Он имел в виду, это Он и сказал.
E-131 Satan said, "Let me tell you something, see. Now, That, that's… Oh, yeah, we say God is true. Sure. That's right. We believe that Word. Oh," Satan said, "I believe That, real sure. But, listen, let me tell you, He didn't exactly mean That."
He did mean That. He meant just what He said.
E-132 Сатана сказал: "Вот, послушай, я расскажу тебе, почему Он так поступил. Он в действительности… Понимаешь, вы—вы—вы ещё не мудрые. У вас нет никакой мудрости. Понимаешь? Вы просто как овечки, которых надо вести. У вас нет своего мнения". Вот такими вас и хочет Бог. "Вы никогда... У вас пока нет степени доктора философии. У вас—у вас—у вас недостаточное образование. Понимаешь? А у меня есть мудрость. Я тебе это докажу. Вот, посмотри, ты не знаешь разницы между правильным и неправильным. Ты знаешь, что это существует, но не знаешь, что это такое. Дай я тебе покажу, как это делается". Вот и всё, что он хотел рассказать той женщине. Вот и всё, что он хотел сделать. "Дай я тебе покажу, как это делается".
Она сказала: "Но мы же умрём".
E-132 Satan said, "Now, look, I'll tell you why He did it. He really… You see, you're—you're—you're not wise, yet. You haven't got any wisdom. See? You're just like a sheep, to be led. You're not your own." That's the way God wants you. "You've never… You ain't got no Ph.D., yet. You—you—you just don't have enough education. See? But I've got wisdom. I'll prove it to you. Now, look, you don't know what is right and wrong. You know there is such a thing, but you don't know what it is. Let me show you how it's done." That's all he wanted to tell that woman. That's all he wanted to do. "Let me show you how it's done."
She said, "But we'll die."
E-133 Он сказал: "Ну конечно Бог это не сделает. Но Он знает, что и вы тоже станете мудрыми". Видите?
E-133 He said, "Surely God won't do that. But He knows that you'll be wise too." See?
E-134 Предлагал свою мудрость вместо Божьего Слова. Вот о какой мудрости я говорю. Понимаете? Мудрости, противоречащей вере, противоборствующей вере. Вот первая битва. И Слово Божье осталось непоколебимым и истинным. Когда они вкусили от запретного, они умерли; и с тех пор умирают. Видите? Вот оно где, доказано, прямо там, вне всяких сомнений.
E-134 Putting his wisdom against God's Word. There is the wisdom that I'm talking about. See? Wisdom against faith, versus faith. There is the first battle. And God's Word held steady and true. When they partook of the forbidden, they died; and have, ever since. See? There is where, proved right there, beyond a shadow of doubt.
E-135 Сейчас мы пока будем это развивать. Так, у меня было Бытие 3:1, 17, и сейчас... то есть, вернее, с 1 по 7, а сейчас, сейчас, где у мудрости находятся доводы. Кто из вас теперь этому верит? Скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Видите? Сейчас вы скажете…
E-135 Now we're going to run it for a little while. Now, I had Genesis 3:1, 17, and now… or 1 to 7, rather, and now, now, where wisdom has reasonings. How many believes that now? Say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? You say now…
E-136 Доктор говорит: "Ну вот, я тебе скажу". Сейчас взгляните, возьмите как пример эту бедную женщину, о которой я только что свидетельствовал. Доктор говорит: "Здесь ничего не сделаешь. Для тебя всё кончено. Для тебя не осталось никаких надежд. Отправляйся в психбольницу. Отвезите её туда".
E-136 The doctors say, "Well, I'll tell you." Now look, take this little woman I just gave the testimony of. Doctor says, "Nothing you can do. You're done gone. There's no hopes for you. Go on to the insane institution. Take her over there."
E-137 Она сказала: "Чем оказаться там в той камере, лучше я покончу с собой".
E-137 She said, "Before I go over there in one of those cells, I'll kill myself."
E-138 И потом что? На сцене появился Бог. И благодаря объявлению для неё в какой-то газете где-то в самом Канзасе, она услышала, что будет в Блумингтоне, Иллинойс. "Вера приходит от слышания". Видите? Ну и вот, муж собрал её. Они были истинными возлюбленными, любили друг друга.
E-138 And then what? God come on the scene. And through her advertisement, somewhere in a paper way over in Kansas, from Bloomington, Illinois, she heard. "Faith cometh by hearing." See? Well, her husband got her together. They was real sweethearts, loved one another.
E-139 Задумайтесь. Четыре года и четыре серьёзных операции; пятнадцать, шестнадцать успокоительных. Хватит с запасом, чтобы убить простого смертного. Видите? И все эти уколы два или три раза в неделю. И я знаю, что один из них был укол Лекстрона, и я забыл, какой был другой. Что-то психическое. Ей кололи эти уколы и, помимо этого, две таблетки снотворного. И не могла спать после этого. Страдалица, чувствовала себя плохо весь день, всю ночь, год за годом. Ничего нельзя было сделать.
Но "вера приходит от слышания". Понимаете?
E-139 Think. Four years, and four major operations; fifteen, sixteen tranquilizers. That's enough to kill a mortal. See? And all those shots, two or three times a week. And I know one of them was Lexron, and I forget what the other one was. It was something for mental condition. She was taking these shots, and, besides that, two sleeping tablets. And couldn't even sleep, with that. Misery, sick all day, all night, year in and year out. Nothing could be done.
But, "Faith cometh by hearing." See?
E-140 Вот, когда она туда приехала, Бог вывел её на платформу первой. Видите? И в чём… Почему, что? Когда я к ней подошёл и сказал: "Как себя чувствуете, сестра? Как себя чувствуете?" Она ничего об этом не слышала. Она ничего об этом не знала. Но сказал: "Вы миссис Такая-то. Вы приехали из Канзаса".
E-140 Now, when she got there, God placed her on the platform, first one. See? And in what… Why, what? When I walked up to her, and I said, "How do you do, sister?" "How do you do?" She never heard nothing about this. She know nothing of it. But said, "You are Mrs. So-and-so. You come from Kansas."
E-141 Вот, это сразу заставляет её думать. "Минуточку. Я только что слышала, как он сказал, что 'Христос тот же вчера, сегодня и вовеки. И здесь нам доказано по Библии, сегодня, что Христос обещал явиться в последних днях в Своей Церкви, и дела, совершённые в Содоме, и так далее', когда он проповедовал". Это была моя первая проповедь. "Ведь сейчас я здесь вижу, как это происходит, прямо здесь". Видите? "Ну, да".
E-141 Now, quickly, that gets her to—to thinking. "Wait a minute. I just heard him say, that, 'Christ was the same yesterday, today, and forever. And here we proved, in the Bible, tonight, that Christ promised to appear in the last days, in His Church, and the things that they did down at Sodom, and so forth,' as he preached on." Which is my opening sermon. "For, now, here I see it going on, right here." See? "Now, yes."
E-142 "Вот, вы лечились у нескольких врачей. Вы перенесли четыре операции".
E-142 "Now, you have been to several doctors. You've had four operations."
E-143 "Откуда он берёт ту информацию? Откуда оно приходит? Тот невысокий лысый человек этого не знает. Откуда же это приходит?"
"И по дороге сюда произошло то-то".
E-143 "Where is he getting that information? Where's that come from? That little, baldheaded man don't know that. Where's it come from?"
"And on your road over here, such-and-such a thing."
E-144 "Слушайте!" Видите? "Ну, это именно то, о чём он только что проповедовал. Это Слово".
E-144 "Say!" See? "Now, that's exactly what he just got through preaching about. That's the Word."
E-145 Но, знаете, сатана сказал: "Ты понимаешь, ты примешь это, твой пастор… " Это к тому никакого отношения не имеет. Понимаете? Отбросьте доводы. Понимаете? "Но твой доктор сказал, что тебе надо ложиться в психбольницу". Отбросьте доводы.
E-145 But, you know, Satan said, "You know, you accept that, your pastor…" That don't have nothing to do with it. See? Cast away reasonings. See? "But your doctor said you've got to go to the insane institution." Cast away reasonings.
E-146 "Подожду, посмотрю, что скажет об этом Бог". Видите? Тогда Бог… Я не знал, что сказать. Потом Дух подхватил это и провозгласил.
E-146 "I'm waiting to see what God is going to say about it." See? Then God… I didn't know what to say. Then the Spirit picked it up and blasted it out.
E-147 Она поверила этому. Она не приводила никаких доводов: "Год за годом, за годом, нервные срывы, рассудок помутился, операции и так далее, все эти вещи; да ведь это неразумно, думать, что я могу исцелиться прямо здесь, за секунду". Но она не размышляла о доводах. Она просто поверила. Это произвела вера, и она исцелилась в тот самый момент.
E-147 She believed it. She never reasoned, "Year after year, after year, nervous breakdowns, mind gone, operations and everything, all these things; why, it's unreasonable, think I could be healed here, in a second." But she didn't think about reasonings. She just believed. Faith did it, and she was healed, that instant.
E-148 Если хотите написать ей, что ж, Билли может дать вам её адрес. Хорошо, вот. Так вот, ве-…
E-148 You'd like to write to her, why, Billy can give you her address. All right, now. Now, fa-…
E-149 Мудрость будет приводить доводы. Теперь. Но у веры никаких доводов нет. Она держится только Слова. Она держится за обещание.
E-149 Wisdom will reason. Now… But faith don't have no reasoning. It does nothing but hold to the Word. It holds the promise.
E-150 Теперь, давайте немного прочтём. Давайте обратимся к Римлянам, 4- й главе, и совсем немного прочтём. И пока нас не поджимает время, мы просто будем читать эти Писания, Римлянам, 4-я глава. Потому что я очень люблю читать Слово. Если Его читать, Оно принесёт пользу. Римлянам, 4-я глава, и давайте начнём с 17-го стиха. Послушайте.
E-150 Now let's read a little bit. Let's turn to Romans, 4th chapter, and read just a little. And it's until we get pinched really for time, we'll just read these Scripture, Romans, the 4th chapter. Cause, I really like to read the Word. It does you good to—to read It. Romans, the 4th chapter, and let's begin with the 17th verse. Listen.
E-151 Павел пишет комментарий о жизни Авраама, вы знаете, там ничего не говорится о том, как Авраам убежал в Герар, и ничего в комментарии, вы понимаете. Там лишь "Авраам поверил Богу", Павел, тот великий апостол, пишет комментарий о жизни Авраама.
E-151 Paul, writing the commentary on Abraham's life, you know, there's nothing said about Abraham running down into Gerar, and nothing in the commentary, you know. It's just, "Abraham believed God," Paul, that great apostle, writing a commentary on Abraham.
E-152 17-й стих, "Как написано…" Мне это нравится — Павел, держится Слова.
Как написано: "Я поставил тебя отцом многих народов".
E-152 17th verse, "As it is written…" I like that: Paul, staying with the Word.
(As it is written, I have made thee a father of many nations,)…
E-153 "Я поставил". Аврааму было семьдесят пять лет. Жил с женой с тех пор, как она была… они были оба молодыми. Это была его сестра по одному из родителей. Детей нет; он был бесплодным, она была бесплодной. Но Бог встретил его и сказал: "Я поставил, — прошедшее время, до основания этого мира, конечно, — тебя отцом многих народов". Не многих детей, но многих народов. Только подумайте об этом.
...пред Богом, Бог, Которому он поверил, животворящим мёртвых и называющим несуществующее, как существующее.
E-153 "I have." Abraham was seventy-five years old. Lived with his wife since she was a… both of them were young. It was his half sister. No children; he was sterile and she was barren. But God met him and said, "I have," past tense, before the foundation of the world, of course, "have made you a father of many nations." Not of many children, but many nations. Just think of it.
… before him whom he believed, God, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
E-154 Не приводите доводов вообще. Слушайте.
...называющим несуществующее, как существующее.
Он, сверх надежды...
E-154 Don't reason, at all. Listen.
… calleth those things which were not as though they were.
Who against hope…
E-155 Вот это да! "Не осталось никакой надежды". А что если бы стал рассуждать? "Не осталось никакой надежды".
Он, сверх надежды, поверил с надеждой, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: "так многочисленно будет семя твоё".
E-155 My! "Not even a hope." What if he would have reasoned? "Not even a hope."
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
E-156 Неважно, что ещё могли сказать. "Бог так сказал, и всё тут". О-о, если бы Ева оставалась с этим! Понимаете? Но она остановилась поразмыслить, набраться немного мудрости. Авраам не хотел никакой мудрости. Он хотел только Слово. "Бог так сказал, и на этом точка".
E-156 No matter what thing else is said. "God said so, and that settles it." Oh, if Eve would have only stayed with that! See? But she stopped, to reason, get some wisdom. Abraham didn't want any wisdom. He just wanted the Word. "God said so, and that finishes it."
E-157 Вы знаете, я об этом проповедовал уже много раз. Шёл и приносил все эти пелёнки и булавки, и всё остальное, готовился к появлению ребёнка, а Сарра шила пинетки. И проходил год за годом. "Благословен Бог, он всё равно будет у нас. Это верно".
E-157 You know, I've preached on it, many time. Went and bought up all the diapers and the pins, and everything, got ready for the baby, and Sarah made the booties. And year after year passed. "Bless God, we're going to have it, anyhow. That's right."
E-158 "Да она же, — сказал бы доктор, — она же не сможет родить. У вас он не может родиться".
"А, не рассказывайте мне. У нас он будет всё равно. Вот и всё".
E-158 "Why, she," the doctor would say, "well, she can't have it. You can't have it."
"And don't tell me. We're going to have it, anyhow. That's it."
E-159 "Сверх надежды, поверил с надеждой". Все надежды исчезли, однако он в это верил, когда надежда уже давно умерла у него. Надежда была мертва для любого научного исследования, всякого источника мудрости. Надежда умерла, однако, он всё равно верил в это. Что же это было? Вера в это; вера в надежде, когда надежды уже не было. Ого! Я хотел бы на этом немного задержаться. Вера в надежде, когда надежды уже не было, всё же он верил в надежде. Понимаете? Поскольку, он сказал: "Он мне сказал: 'Таким многочисленным будет семя твоё'".
E-159 "Against hope, yet believed in hope." Hopes is all gone, yet he believed in it when hope was done dead, to him. Hope was dead to every scientific search, every resource of wisdom. Hope was gone, but still he believed in it. What was it? Faith in it; faith in hope when hope wasn't there. Hum! I'd like to linger on that a while. Faith in hope when there was no hope there, yet he still believed in hope. See? Cause, he said, "He told me, 'So shall they seeds be.'"
E-160 Теперь, 19-й стих. "И, не изнемогши в 'мудрости, знании, получив свой диплом'"? [Собрание говорит: "Нет".— Ред.] Нет.
... не изнемогши в вере (ага, вот оно), он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело.
E-160 Now, 19th verse. "And being not weak in 'wisdom, knowledge, had his degree'"? [Congregation says, "No."—Ed.] No.
… being not weak in faith, (ha, there you are), he considered not his own body now dead,…
E-161 Надежда умерла. Его тело омертвело. Послушайте, следующее.
...почти столетнего, и... утроба Саррина в омертвении;
E-161 Hope was gone. His body was dead. Listen, next.
… when he was about an hundred years old, neither… the deadness of Sarah's womb:
E-162 Надежда была мертва. Его тело омертвело. Утроба Сарры омертвела. Что же он сделал? Следующий стих: "Не поколебался". Только подумать!
Не поколебался в обетовании Божьем неверием — мудрость; но пребыл твёрд в вере, воздав славу Богу.
E-162 Hope was dead. His body was dead. Sarah's womb was dead. What did he do? Next verse, "He staggered not." Oh, my!
He staggered not at the promise of God through unbelief, wisdom; but was strong in faith, giving glory to God;
E-163 Вот это да! Что?
И будучи вполне уверен, что Он способен также исполнить обещанное.
E-163 Oh, my! What?
And being fully persuaded that, what he has promised, he was also able to perform.
E-164 М-м! Неважно как, в этом нет совершенно никаких доводов. Он просто берёт Слово и держится Его. Так вот, если это Слово Божье, вы верите Ему? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Тогда, зачем сомневаться в каком бы то ни было Слове Оттуда, любом обещании Оттуда? ["Аминь".] Как вы тогда можете говорить, что Это — часть, а в Этом — ничего хорошего; а Это — такое, выбирать что-нибудь на свой вкус? Этого делать нельзя. Оно или всё хорошее, или в Нём нет ничего хорошего. Верно. Таким образом, как только видите, что Оно — Истина, хватайтесь за Него. Не отпускайте Его, неважно, какие обстоятельства, какие доводы они постараются привести: "Да ведь ты не сможешь". Не вздумайте ни в коем случае, не вздумайте отпускать. Оставайтесь только с Ним. Бог пообещал это.
E-164 Hum! No matter how, there's no reasoning to it, at all. He just takes the—the Word and holds onto It. Now, if this is the Word of God, you believe It? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Then why doubt any Word of It, any promise of It? ["Amen."] How can you say that This is part, and This is no good; and This is that, pick out what you want? Can't do it. It's either all good or there's none of It good. Right. So, as soon as you see that It's the Truth, take a hold of It. Don't turn It loose, no matter what circumstances, how they try to reason, "Why, you can't." Don't, don't do that, at all. Stay right with It. God promised it.
E-165 Если я сейчас перейду на сторону Христа, и Он даст мне Святого Духа, Его Дух свидетельствует о Его Жизни во мне. Когда мне придётся умереть, сатана будет говорить: "Ну, видишь, ты не принадлежал к организации". Оставайтесь только со Словом. "Ты не делал этого. Ты не делал того". Неважно, что, как, сатана в Нём ни бельмеса не смыслит. Это Божье Слово. Оставайтесь со Словом. Понимаете? Оно ниспровергает все доводы. Понимаете? У тебя нет никаких доводов; просто держись за Слово. Понимаете?
E-165 If I'm going now to take my stand for Christ, and He's give me the Holy Spirit, His Spirit bears record of His Life in me. Then when I come to die, Satan tries, say, "Now, you see, you didn't belong to an organization." Stay right with the Word. "You didn't do this. You didn't do that." No matter what, that, Satan has got no reasoning about It. It's God's Word. Stay with the Word. See? It casts down all reasonings. See? You don't have any reasoning; just holds onto the Word. See?
E-166 Теперь, вера просто доверяет Его Слову. Понимаете? Вот что Он хотел от них. Это—это, вот, теперь основание заложено. Именно это Бог и хотел для человеческой расы — доверять каждому сказанному Им Слову.
E-166 Now, faith simply trusts in His Word. See? That's what He wanted them to do. That—that, now, you get the background now. That's exactly what God wanted the human race to do: to trust in every Word He said.
E-167 И Ева во многом Ему доверяла. Но она приняла одну мелочь — "ну, если у меня будет много мудрости, может—может, так всё и есть. Может быть, вот так это и должно быть". Понимаете? Значит, именно там она и ослабила свою хватку. Вот где она стала тонуть, именно там. Вот где вся человеческая раса отправилась прямиком в могилу, именно оттуда, из-за того, что она усомнилась в одном Слове.
E-167 And Eve trusted a whole lot of It. But one little thing she accepted, "Well, if I become full of wisdom, maybe—maybe it was that way. Maybe it's supposed to be this way." See? Then right there is where she lost her hold. That's where she started sinking, right there. That's where the whole human race went right down to the grave, from right there, because she doubted one Word.
E-168 Некоторые из них говорят: "Ну, я верю, что Это правда. Я верю, что вот То правда. Я верю, что Бог может спасать, но я не верю, что Он исцеляет. Я верю, что Святой Дух, конечно, сошёл в день Пятидесятницы, но нет ни одного места, где было бы сказано, что Святой Дух сошёл после Пятидесятницы".
E-168 Some of them say, "Well, I believe This is true. I believe That's true. I believe God can save, but I don't believe He heal. I believe the Holy Ghost, sure, fell on the Day of Pentecost, but there's no place where there's anything that says the Holy Ghost fell, after Pentecost."
E-169 Эх, брат! Вот как они говорят; называются Христовыми церквами. Понимаете? "Имеющие вид благочестия, но отрицающие его Слово". Ха! Ага! Вот и всё. Понимаете?
E-169 Oh, brother! That's the way they say it; call themselves the churches of Christ. See? "Having a form of godliness, but denying the Word thereof." Huh! Uh-huh! That's it. See?
E-170 Вы должны верить. Не рассуждайте. Верьте. Не пытайтесь набраться мудрости. Просто верьте Слову.
E-170 You must believe. Don't reason. Believe. Don't try to have wisdom. Just believe the Word.
E-171 Мудрость пытается рассуждать и представить некий лучший способ. Так вот, именно это сатана и рассказал Еве. "Ну вот, вы не умрёте. Естественно, не умрёте, ведь Бог — благой Бог".
E-171 Wisdom tries to reason and present a better way. Now, that's exactly what Satan told Eve. "Now, you're not going to die. Surely you won't, 'cause God is a good God."
E-172 Он благой Бог. И единственно, как я могу поверить, что Он благой Бог — чтобы Он держал Своё Слово.
E-172 He is a good God. And the only way I can trust Him, to be a good God, that He will stay with His Word.
E-173 Как можно ожидать от меня правдивости, если я не правдивый? Если я вам скажу одно, сделаю что-нибудь другое — моё слово довольно непрочное. Понимаете?
E-173 How can you expect me to be truthful when I'm not truthful? If I tell you one thing, do something else, my word is pretty shaky. See?
E-174 Однако, из-за чего Он благой Бог — что Он сказал Слово, и мы должны жить тем Словом. "Не хлебом единым будет жив человек, но каждым Словом Божьим, исходящим из уст Бога". Значит, Бог обязан оставаться с тем Словом. Вот из-за чего Он — благой Бог.
E-174 Though, what makes Him a good God, is because He spoke the Word, and we're to live by that Word. "Man shall not live by bread alone, but by every Word of God, proceedeth out of the mouth of God." Then, God has got to stay with that Word. That's what makes Him a good God.
E-175 Так вот, скажи Он: "Ну, Я не буду наказывать их за это. Я, Я разрешу им делать это. Ну а это нормально. О-о, Я, Я—Я передвинусь вот сюда", — да Он хлюпик, понимаете; Он не Бог, Он—Он просто обычный человек. Понимаете? Но, как благой Бог, Он обязан оставаться со Своим Словом. Из-за этого, каждый ребёнок попадает… Если Он позволит этому прелюбодействовать, другому — немного выпивать, а—а этот другой может слегка приврать, этот — немного украсть, а этот другой — делать это; а меня, значит, заставить ходить на цыпочках, чтобы прийти к финишу?
E-175 Now, if He say, "Well, I'll let them get by with this. I, I'll let them do this. Well, that's all right. Oh, I, I'll—I'll move over here," why, He's a wishy-washy, see; He isn't God; He's—He's just an ordinary man. See? But, to be a good God, He has to stay with His Word. That puts every child… If He will let this one commit adultery, this other one drink a little, and—and this other one could do lie a little, this other can steal a little, and this other can do—do this; then make me just toe the line, to come in?
E-176 У Него один путь, и всё, входящее внутрь, идёт через те ворота. "Тесны врата и узок путь. Никакая скверна туда не войдёт". В Откровении сказано: "Снаружи — чародеи, прелюбодеи и псы, и так далее". "Блаженны исполняющие все заповеди Его, чтобы иметь ему право на Древо Жизни". Это верно. Божий путь только один.
E-176 He's got one way, and all that goes in is going in that gate. "Strait is the gate, and narrow is the way. No defilement will enter therein." Over in Revelation, said, "All without are sorcerers, whoremongers, and dogs, and so forth." "Blessed are ye that doeth all His commandments, that he may have a right to the Tree of Life." That's right. There's one way, that's God's.
E-177 Мы в этом не разубеждаем — никакого другого пути нет. Ну, римско-католическая церковь говорит: "Мы — Церковь. Та—та Библия не стоит даже... Что там, Она же, нельзя… " Епископ Шиин сказал: "С Ней жить — всё равно, что идти по болоту". Видите? Видите? Как такое можно сказать? Видите? Тогда, если он прав, то Библия неправа. Библия права, он — неправ. Что вы теперь скажете? Если Слово Божье право, то, или епископ Шиин, или—или Библия. Не один только епископ Шиин, но пастор Такой-то и доктор Такой-то и Такой-то. Я не стал бы называть фамилию этого человека, если бы он не сказал это по радио. Так что он сказал это по радио, поэтому считаю, я могу назвать его фамилию. Доктор Такой-то и Такой-то сказал то-то и то-то. Кому вы теперь поверите, Богу или им?
E-177 We don't reason it out, no other way. Well, the Roman church says, "We are the Church. That—that Bible is not even worth the… Why, why, It, you couldn't…" Bishop Sheen said, "To try to live with It, was like walking through muddy waters." See? See? How you going to do that? See? Then, if he's right, then the Bible is wrong. The Bible is right; he is wrong. Now what are you going to say? If God's Word is right, it's either Bishop Sheen or—or the Bible. Not only Bishop Sheen, but Rev. So-and-so, and Dr. So-and-so, and So-and-so. I wouldn't have called the man's name, 'less he said it on the radio. So, he said it out on the radio, so I guess I can call his name. Dr. So-and-so and So-and-so, said so-and-so and so-and-so. Now who you going to believe, God or them?
E-178 "Ну, — скажут, — Оно, вообще-то, не совсем Это имеет в виду". Оно имеет в виду именно то, что в Нём написано.
E-178 "Well," say, "It really doesn't mean it just This way." It means it just the way that It's written.
E-179 Что ж, вот и первая ложь дьявола. Он сказал Еве: "Там не совсем то подразумевается. Естественно, Бог слишком добр, чтобы так поступить. Вы не умрёте". Но они умерли. И будут умирать, постоянно. Нужно соответствовать Слову!
E-179 Well, that's the first lie of the devil. He said to Eve, "It just really doesn't mean that. Surely God is too good to do that. You won't die." But they did. And they will, every time. Got to meet the Word!
E-180 Мудрость старается найти лучший путь, современный путь, путь популярности, это… лёгкий путь, найти себе.
E-180 Wisdom tries to take a—a better way, the way of modern, the way of popularity, the… an easier way, find itself around.
E-181 Возьмите сейчас какого-нибудь человека здесь, что вдруг Бог начнёт к нему обращаться. Теперь, он думает, что ему необходимо добиться роста. Он должен привести в порядок свою жену. Он должен оставить свои картёжные вечеринки. Должен прекратить ходить на танцы. Его жена должна начать отращивать волосы. Она должна прекратить пользоваться косметикой. Он должен бросить курить, пить. Он должен покинуть тот высший свет, где он находится. Должен смириться у алтаря. Ему придётся стоять, а его назовут фанатиком, святым скакуном, Веельзевулом, могут назвать кем угодно. "Религиозным я стану, но пойду я вот сюда, вступлю в эту церковь вот здесь. Вы слишком ограниченные". Вот, пожалуйста. Видите? Вот довод, довод.
E-181 Just now, you take a fellow here, maybe God go to dealing with him. Now, he thinks he has to come up. He has to make his wife come right to the line. He has to quit his card parties. He has to quit going to the dances. His wife has to let her hair grow out. She has to quit wearing makeup. He has to quit smoking, drinking. He's got to get out of that big society that he's in. Got to humble himself at the altar. He's got to stand and be called a fanatic, holy-roller, Beelzebub, anything can be called. "I'll be religious, but I'll go down here, join this church down here. You're too narrow." There you are. See? There's a reason, reason.
E-182 Сейчас, через несколько минут, мы коснёмся одной значительной вещи в этом. Понимаете? Откуда будешь знать, что правильно, а что — неправильно, тогда? Понимаете?
E-182 Now we're going to get to a great point, in a few minutes, on that. See? How you going to know which is right and wrong, then? See?
E-183 Вот, старается представить, будто в Слове что-нибудь подразумевается, знание старается. Знание, мудрость старается рассуждать. Мудрость ищет лучший путь. Нет другого пути, кроме пути Божьего. Мудрость старается указать, скажем: "А-а, ну вот, ты понимаешь, в этот раз у нас не получится это сделать". Мы всё равно должны сделать это. Понимаете? Старается найти лёгкий путь. Старается представить, будто в Библии подразумевается то, что в Ней не подразумевается.
Вот, вы скажете: "Ох, Брат Бранхам, теперь ты…"
E-183 Now, tries to make the Word say something, knowledge does. Knowledge, wisdom, tries to—to reason. Wisdom finds a better way. There is no other way but God's way. Wisdom tries to point out, say, "Oh, well, now, you know, we couldn't do that in this time." We must do it, anyhow. See? Tries to find an easier way. Tries to make the Bible say things that It does not say.
Now you say, "Oh, Brother Branham, now you're…"
E-184 Погодите немного. Мы возвратимся назад к семени. Чего такого дьявол пытался добиться мудростью? Он пытался представить, будто в Слове Божьем сказано то, что в Нём не говорится. Это верно. Он пытался показать, будто в Слове Божьем сказано то, что в Нём не говорится. Ну так до этого дошло сегодня — стараются показать, будто в Слове Божьем говорится то, что в Нём не сказано.
E-184 Wait just a moment. We'll go back to the seed again. What was it the devil tried to do with wisdom? Make God's Word say something that It didn't say. That's right. He tried to make God's Word say something that It didn't say. So that's the way it comes today, when they try to make God's Word say something that It doesn't say.
E-185 Ну, они скажут: "Что ж, я тебе скажу, Брат Бранхам, у тебя неправильное истолкование".
E-185 Well, they say, "Well, I'll tell you, Brother Branham, you ain't got the right interpretation."
E-186 В Библии сказано, что "пророчество нельзя истолковать само собой". Почему? Почему его нельзя истолковать само собой? Почему? "Слово Господне приходило к пророкам". Его истолковывает пророк. Не может быть истолковано само собой. Пророки вам Его уже истолковали. Вот, пожалуйста, записано прямо вон Там. Вот как должно быть.
E-186 The Bible said, that, "Prophecy is of no private interpretation." Why? Why ain't it a private interpretation? Why? "The Word of the Lord came to the prophets." It is interpreted by the prophet. Can't be of an interpretation, private. The prophets already interpret It to you. There it is, written right There. That's the way it's supposed to be.
E-187 У Бога должно быть нечто основополагающее, которым будут судимы все люди.
E-187 God has got to have some fundamental something that all people has got to be judged by.
E-188 Если это по церкви, какая правильная? Их около девятисот, девятьсот разных организаций. [Брат Бранхам кашляет—Ред.] Простите. Какая из них правильная? Откуда будешь знать, что тебя примут? Что если ты методист, а правы баптисты? Что если ты пятидесятник, а правы пресвитериане? Что если ты католик, а правы лютеране? Что если ты лютеранин, а правы католики? Понимаете?
E-188 If it's by a church, which one is right? About nine hundred of them, nine hundred different organizations. [Brother Branham coughs—Ed.] Pardon me. Which one of them is right? How you know you're going in? What if you're a Methodist, and the Baptist is right? What if you're a Pentecostal, the Presbyterians are right? What if you're a Catholic, and the Lutherans are right? What if you're a Lutheran, and the Catholics are right? See?
E-189 Где-то должно быть некое основание. Так что, если Слово…
E-189 There's got to be some foundation somewhere. So if the Word…
E-190 "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог". Видите? Слово было в Боге. Оно было Бог. Это были Его мысли, бывшие у Него, всегда были Там. Мысли Бога такие же Вечные, как и Бог. Аминь. Это не сливочки, брат. Понимаешь? Вот это появляется. "Мысли Божьи были Его Словом, в начале", это было "в Вечности", вот, тогда как "начало" дало отсчёт времени. "В начале было Слово, Божьи мысли, и Слово было у Бога, и Слово было Бог". Понимаете? Его мысли есть то, чем Он был.
E-190 "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." See? The Word was in God. It was God. It was His thoughts that was with Him, always There. God's thoughts is as Eternal as God is. Amen. That ain't skim milk, brother. See? Here it comes. "God's thoughts was His Word, in the beginning," that's, "in Eternity," now, when "beginning" first started, time. "In the beginning was the Word, God's thoughts, and the Word was with God, and the Word was God." See? His thoughts is what He was.
E-191 И вы такие же. Какие твои мысли — таков и ты. Неважно, как ты стараешься жить чем-нибудь другим, какие твои мысли — таков и ты. Ты можешь соглашаться, быть хорошим мальчиком, а в сердце ты прелюбодей или ещё кто-нибудь. Вот какой ты — твои мысли.
E-191 That's you, too. What your thoughts are is what you are. No matter what you try to live, by something else, your thoughts is what you are. You might go along, act like a nice fellow, but in your heart you're an adulteress and whatever is. That's what you are, your thoughts.
E-192 А Божьи мысли были Его Словом, бывшим у Него и в Нём, и Оно было Бог. "В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. И то Слово стало плотью". Божьи мысли выразились в человеческом теле, "стали плотью и обитали среди нас". Вот, пожалуйста.
E-192 And God's thoughts was His Word that was with Him and in Him, and It was God. "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And that Word was made flesh." God's thoughts was expressed in a human body, "Made flesh, and dwelt among us." There you are.
E-193 Теперь, если у тебя сегодня есть Вечная Жизнь — ты находишься в Боге. По Божьему Естеству в тебе, ты — выраженная мысль Бога. Ого! Тогда не слушай никаких доводов, чтобы не отняли твой венец, не отдали его другому. Не принимай никаких доводов вообще. Просто верь, что сказанное Богом — Истина и держись Её.
E-193 Now, if you have Eternal Life today, you are in God. By God's Being in you, you are God's expressed thought. Whew! Then, don't listen to any reasonings, lest your crown be taken, give to another. Don't take any reasonings, at all. Just believe what God said is the Truth, and stay with It.
E-194 Доводы через мудрость, старается представить, будто в Слове сказано то, что в Нём не говорится.
Сейчас вы скажете: "Это правда, Брат Бранхам?"
E-194 Reasonings, through wisdom, tries to make the Word say something It doesn't say.
Now you say, "Is that true, Brother Branham?"
E-195 Что ж, давайте вернёмся в Бытие и выясним. Давайте отправимся в Бытие, 3-ю главу Бытия и мы будем читать 4-й стих, посмотрим, пытается ли мудрость представить, будто в Слове сказано то, что в Нём не говорится, или нет. 3-я глава Бытия, 4-й стих.
И сказал змей жене: нет, не умрёте,
E-195 Well, let's just go back to Genesis and find out. Let's go to Genesis, the 3rd chapter of Genesis, and we're going to read the—the—the 4th verse, see if—if wisdom tries to make the Word say something that It isn't. The 3rd chapter of Genesis, the 4th verse.
And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
E-196 Видите, что она преподносит? Что же это? Попытка представить, будто в Слове сказано то, что в Нём не говорится. Видите?
Бог сказал: "Вы умрёте".
E-196 See what it presents? What is it? Trying to make the Word say something that It doesn't say. See?
God said, "You shall die."
E-197 Мудрость, как сатана представлял ей — "нет, не умрёте". Видите? Вот это и есть пытаться представить, будто в Слове что-нибудь сказано, что "Оно не такое".
E-197 Wisdom, as Satan was presenting to her, said, "You shall not surely die." See? It's trying to make the Word say something, that, "It isn't so."
E-198 Вот какова мудрость сегодня. Эх, брат, задержаться бы нам на этом! Семинарии, школы богословия — вот само их гнездо. Вот в чём их основа — в старании представить, будто в Слове Божьем сказано то, что в Нём не говорится.
E-198 That's what wisdom is today. Oh, brother, how we'd tarry on that! Seminaries, schools of theology, that's their very nest. That's their grass roots, is trying to make God's Word say something that It doesn't say.
E-199 Я обращаюсь к любому показать мне в Библии Апостольский символ веры. Я обращаюсь к любому показать мне "общение святых" в Библии. Этому верят и протестанты, и католики. Я обращаюсь к вам, покажите мне любое из этого в Библии. Видите? Вот основа мудрости — попытка рассуждать.
E-199 I challenge anybody to show me the Apostles' Creed in the Bible. I challenge anybody to show me "communion of saints" in the Bible. Both Protestant, Catholic believe it. I challenge you to show me any of those things, in the Bible. See? It's the grass roots of wisdom trying to reason.
E-200 "Наша брань не против плоти, но против могущества, отбрасывая все доводы, понимаете, разрушая твердыни сатаны". Того видного, важного существа! Не скользкого хиппи с грязными волосами — это изнутри. Но снаружи — грех в два раза красивей. Знаете, грех прекрасен.
E-200 "Our warfare is not carnal, but mighty, casting away all reasons, see, pulling down the strongholds of Satan." That great, flowery, beautiful creature! Not a slick greaser; no, no, that's on the inside. But, outwardly, sin is twice as pretty. You know, sin is beautiful.
E-201 Сколько здесь мужчин и женщин, кому за пятьдесят? Поднимите руку. Я не… Я не должен был спрашивать женщин. Но я… Мы все согласимся с правдой. Я хочу задать вам вопрос. Вы видите, что сегодня женщины раза в два, почти что, красивей, чем раньше, в обыденной жизни, в среднем по всему миру? Если это так, поднимите свою руку. Конечно. Они в два раза красивей, чем были раньше.
E-201 How many men in here, and women, is past fifty years old? Raise up your hands. I didn't… I oughtn't to ask the women. But I… We all admit the truth. I want to ask you a question. Do you see today that women are twice as pretty, nearly, as they used to be, on the run, the average across the world? If that's so, raise up your hand. Sure. They're twice as pretty as what they used to be.
E-202 Возьмите какую-нибудь из старых фотографий. Посмотрите на бабушку: её длинные юбки, коса до пояса. Она не слишком была привлекательной снаружи.
E-202 Get some old pictures. Look at grandmother; her long skirts; braid of hair hanging down her back. She wasn't so attractive to look at.
E-203 Посмотрите сегодня на современную. Коротенькое облегающее платье, такое, вся фигура, ступить, не согрешив, не может. Идет, вихляясь по улице, весь этот макияж и косметика, что Макс Фактор только может ей предложить. Укладывает волосы как какая-то маленькая девочка. Носит коротенькую юбку чуть выше, где-то так, выше колен, если вообще носит. Но посмотрите на неё — она красивая. Сатана знает, как это делать. Он — автор красоты, того рода красоты, конец которой — грех.
E-203 Look at the modern one today. Little skinned-down dress, that, every form, she can't move without sinning. Walking, tipping down the street, with all the makeup and cosmetics a Max Factor can put on her, nearly. Fixing her hair like some little girl. Wearing a little skirt just up, about, above her knees, if she's got on any, at all. But, you look at her, she is pretty. Satan knows how to do it. He's the author of beauty, that type of beauty which results in sin.
E-204 Земля сама по себе — это утроба. Куда Бог посадил Свои семена? Куда сажают семена? В утробу. Бог сажает семена. А что делает человек? Как бесы, в утробе, он, если сможет, сделает из ребёнка урода. Вот что бесы сделали на земле: скрещивание, выведенные особи, что неправильно. Я лучше это оставлю; я так и не коснусь остального здесь, что я выписал. Вы знаете, что я имею в виду. Вот почему появилось изуродованное творение, которое вот-вот родится преждевременно. Богу оно надоело. Мир пришёл в полный беспорядок. Всё идёт не так, как надо. Источники загрязнены. Воздух загрязнён. Грязь! Вонь!
E-204 The earth, itself, is a womb. Where did God place His seeds? Where is seeds put? In a womb. God put seeds. And what does man do? Like devils, in a womb, he'll make a child deformed if he can. That's what devils has done on the earth, hybreeding, making creatures, is not so. I'd better leave off of that; I'll never get to the rest of this here, I got wrote down. You know what I mean. That's the reason there's a deformed creation about to be cast. God is finished with it. The world is all out of order. Everything is wrong. The streams are polluted. The air is polluted. Filth! Stink!
E-205 Один старый индеец не так давно сказал: "Белый человек, я не хочу больше жить. Я устал бороться". Сказал: "Где мои дети? Они не умерли от голода? Где моя жена?" Сказал: "Пока вы сюда не пришли с вашими женщинами и виски, и грехом, мы жили в мире. Это наша территория. Бог дал её нам, но вы у нас её забираете. Однажды вы за это заплатите".
E-205 An old Indian, not long ago, said, "White man, I don't want to live any longer. I'm through with fighting." Said, "Where is my babies? Are they starved to death? Where is my wife?" Said, "Before you come here with your women and whiskey, and sin, we lived in peace. It's our grounds. God give it to us, but you're taking it away from us. You'll pay for it, someday."
E-206 Посмотрите на неё сегодня. Те обширные прекрасные пустыни и горы усыпаны вонью, грехом, бутылками от виски, пивными банками. Каждый город наводнён тавернами и гнилью. Рено, Невада, та большая пустыня там — одна проституция. Большие города такие, что даже воздух и атмосфера отравлены. Где когда-то были прекрасные горы — сейчас сплошные шрамы, оставленные чем угодно. Где росли деревья — их срубили. Где были пустыни, текли реки — это загажено. У всего этого мира будет выкидыш. Земля родит своего ребёнка от этого семени. Изуродованного — бесы надругались над ним, поработали над ним, ясно, что он урод. Бог выбросит это и начнёт заново. Это верно.
E-206 Look at it, today. Them big, pretty deserts and mountains strowed with stink, sin, whiskey bottles, beer cans. Every place is full of taverns and tommyrot. Reno, Nevada, that great desert yonder, is nothing but a prostitution. The great cities are, till even the air and the atmosphere is contaminated. Where once the pretty mountains growed, now she is cut up with all kinds of everything else. Where the trees growed, they're cut down. Where the deserts, the waters flowed free, it's contaminated. The whole world is going to have a—a cast. The earth is going to give forth her child from the seed. Been perverted, by devils tearing it up, working it up, sure, it is—is perverted creation. God will cast it away and start over again. That's right.
E-207 Откуда это пришло? Один человек поверил одной маленькой… разуверился в одной маленькой фазе Божьего Слова.
E-207 What did it come from? One person believing one little… disbelieving one little phase of God's Word.
E-208 Вся земля стенает. В Библии сказано, что "даже само творение стенает о том дне облегчения, ожидая откровения сынов Божьих". Деревья стараются напрасно. Цветы стараются приукрасить путь для… Но они стенают и плачут, и понимают, что что-то неправильно. Извращённое! Утроба не может родить то совершенное, потому что она извращена. Почва воняет. Она пропитана невинной кровью. У неё есть… Она как…
E-208 The whole earth is groaning. The Bible says, that, "Even nature itself is groaning for that day of relief, waiting for the manifestations of the sons of God." The trees are striving, in vain. The flowers are trying to brighten the way. For, but, they're groaning and crying, and know there is something wrong. Perverted! The womb can't bring forth that perfect, because she is perverted. The ground stinks. She is bathed with innocent blood. She's got… She's like a…
E-209 Я могу кое-что сказать, может, уж слишком неотёсанное. Это—это—это вонь. Бог сказал: "Воняет", — перед Ним, такое мерзкое. Сходите в туалет — моча и просто вонь, загажено. Вот как именно пахнет мир, как он пахнет для Бога. Грязь, всё в грязи.
E-209 I could say something, might be too flat. It's—it's—it's stink. God said, "It stinks," before Him, so filthy. Walk into a rest room, the urinals, and just stink, contaminated. That's exactly what the world smells, too, like God smelling to it. Filth, the whole thing is filthy.
E-210 Бог разнесёт её на кусочки. "Я сотворю новые небеса и землю", — Он сказал. Так точно.
E-210 God will burst her to pieces. "I'll create a new heavens and earth," He said. Yes, sir.
E-211 Что это? Её утроба не родила Тысячелетнее царство. Она родила нечто извращённое. Почему? Попыталась стать мудростью.
E-211 What is it? Her womb hasn't brought forth a Millennium. She has brought forth a perverted thing. Why? Trying to be wisdom.
E-212 Ничего не имею против Флориды. Я не к вам это отношу, жители Флориды. Но когда я пересёк из конца в конец и приехал во Флориду в первый раз, и вернулся там к границе Джорджии, я встал прямо там, и я сказал: "Как гражданин Америки я отдаю свою часть её обратно индейцам-семинолам, которым она принадлежит". Ого, они о дворах заботятся лучше, чем я о своих волосах — всё с иголочки. На пальмах везде висят лампочки. Огромные роскошные яхты и остальное — стараются построить Тысячелетнее царство без покаяния. Как по мне — это одно ничтожество.
E-212 Got nothing against Florida. I don't mean this for you people from Florida. But when I crossed and went in Florida the first time, and come back to the Georgia line there, I stood right there and I said, "As an American citizen, I give my part of it back to the Seminoles where it belongs." Why, they take better care of their yards than I do my hair, everything featheredged. The palm trees has got lights all over it. Big swanky yachts and things, trying to bring a Millennium without repentance. To me, it's a bunch of nothing.
E-213 Я в миллион раз охотней взобрался бы на гору в Британской Колумбии и смотрел бы на горы, сотворённые Богом и нетронутые руками человека. Точно.
E-213 A million times more, I'd rather climb in British Columbia, to the top of a hill, and look across the mountains that God created, and man's hands never touched it. Certainly.
E-214 Ехать в эти города, большие дома, такое, меня это не привлекает. Я такое ненавижу. Понимаете?
E-214 Go into these cities, the big homes, that, that don't what attract me. I hate that kind of stuff. See?
E-215 Но я знаю, что однажды, однажды это изменится. Она скинет своего увечного ребёнка. Эта земля, она изменится однажды. Ну ладно.
E-215 But I know that one day, one day, it'll be changed. She'll cast forth her afflicted child. The earth, it'll be changed, one day. Okay.
E-216 Вера верит, что это написано, и говорит: "В Слове нет изъянов".
E-216 Faith believes that it is written, and says, "The Word has no flaws."
E-217 Вы слышали, чтобы служители говорили: "Ну вот, я скажу тебе, перевод короля Якова или Обновлённый перевод, или вот этот здесь, он—он просто немного отличается. Вообще-то он не подразумевает Того?" Вы такое слышали? [Собрание говорит: "Да".—Ред.] Ну и ну! Мир отравлен этим. Видите? Но вера такому не поверит.
E-217 Did you ever hear ministers say, "Well, I tell you, the—the King James Version, or this Revised Version, or this here, it's just—it's just a little different. Really, it didn't really mean That"? Have you heard that? [Congregation says, "Yes."—Ed.] Oh, my! The world is contaminated with it. See? But faith don't believe that.
E-218 Вера верит, что Бог, способный создать меня, способен сохранить эту Книгу в порядке, чтобы мне ею жить. Если Бог, Кто меня создал, будет меня судить, не может сохранить в порядке Свою Книгу, Он весьма жалкий Бог. Вот так-то. Я верю, что каждое Слово в Ней — Истина. Так точно. Что это даёт, вот так верить? Вера обретает в Ней прочную опору. Понимаете? Ты не сможешь разувериться, будто в Слове какой-то беспорядок. Ему нужно верить такому, как Оно есть.
E-218 Faith believes, a God that can make me, can keep that Book in the order for me to live by. If the God Who made me is going to judge me, can't keep His Book in order, then He's a very poor God. There you are. I believe every Word of It is the Truth. Yes, sir. What does this do, to believe that? It gives faith a perfect resting place in It. See? You cannot disbelieve, that that Word is messed with, in any way. You got to believe It just the way It is.
E-219 Если попытаешься применить мудрость, сказать: "Теперь послушай. Это же неразумно, что Бог сказал, что из-за этого будет вот это". Но Бог это сделал. Понимаете? Это верно. Так вот, если вы скажете: "Ну вот, если Бог это сделал, если Он лишил жизни человека за то, что тот не был левитом и коснулся рукой Ковчега, когда Он чуть было не упал". Неважно, каким человеком тот был, Он лишил его жизни за это.
E-219 If you try to use wisdom, to say, "Now look here. It's not reasonable that God said it would do a thing like this." But God did do it. See? That's right. Now, if you say, "Well, now, if God did this, if He took a man's life because he wasn't a Levite, and put his hand on the Ark when It was about to fall." No matter how much he was, He took his life for it.
E-220 Бог сказал: "Одни левиты и только могут прикасаться к Этому". Он взялся за него. Это затеял Давид, вы знаете. Видите? Левит ничего собой не представлял, но левит должен был касаться того Ковчега. И вот стоял Ковчег, везли назад для пробуждения, и кто-то, не имеющий к этому отношения, попытался распорядиться Словом.
E-220 God said, "Just Levites, alone, would touch That." He took it. That's what got David stirred up, you know. See? A Levite, wasn't nothing but a Levite was supposed to touch that Ark. And here the Ark was, coming right back for a revival, and one outside of that tried to handle the Word.
E-221 Из этого видно, что лишь помазанник Божий должен прикасаться к тому Слову. Эти вероучения и деноминации не должны вообще лапать Его. Лишь у Святого Духа есть право на то Слово, и смерть всякому другому коснуться Его. Или не поверить любому Ему, или учить этому — "тот будет отнят, его часть, из Книги Жизни". Не касайтесь Его своими руками. Не подходите к Нему. Послушайте. Верьте именно тому, что в Нём сказано. Не принимайте ничьё слово. Принимайте то, что сказано в Нём. Оставайтесь лишь с этим Словом. Смерть — делать с Ним что-нибудь другое. Вот, потому что это…
E-221 That goes to show that only the anointed of God is to touch that Word. These creeds and denominations got no business tampering with It. Just the Holy Spirit has got a right to that Word, and it's death for any other to touch It. Or, to disbelieve any of It, or teach it, "The same will be taken, his part, out of the Book of Life." Don't put your hands on It. Stay away from It. Listen. Believe just what It says. Don't take nobody else's word. Take what It said. Stay right with the Word. It's death to do anything else to It, now; cause it.
E-222 Что делает вера? Она верит Ему именно такому, как Оно есть. Вот как Бог Его сохранил через все века, и вот Оно. Это Слово Божье, как по мне. Бог почтит это. Вот что даёт совершенную веру в Его истинность.
E-222 What does faith do? It believes It just the way It is. That's the way God has preserved It down through the age, and here It is. It's the Word of God, for me. God honors that. It gives a perfect faith in Its trueness.
E-223 Как вообще можно жениться на женщине, если та молоденькая девушка болталась и занималась чем угодно, и жила в проституции, и так далее? А—а, однако, ты пошёл и нашел её в публичном доме. Вышли, и она была… Она говорит: "Ну, я—я постараюсь быть лучшей девочкой". Ты не можешь верить такой женщине. Понимаешь? Не сможешь. Как женщина сможет поверить мужчине, занимавшемуся тем же? Там просто невозможно построить веру. Не на чем строить. Понимаете? Не получится.
E-223 How could you ever marry a woman if that young girl had—had—had run out and done everything, and lived in prostitution and everything else? And—and, yet, you went and got her in a house of prostitution. Come out, and she was… She say, "Well, I'll—I'll try to be a—a better girl." You can't have faith in that woman. See? You can't do it. How can a woman have faith in a man that's did the same thing? You just can't build your faith there. There's nothing to build on. See? You can't do it.
E-224 Как можно было бы выйти и сказать: "Вот лодка, в которой много дырок, и я положу в неё несколько мешков с травой. Может, это—это остановит течь, чтобы переплыть реку?" И я не стал бы рисковать на ней, когда вот стоит построенная правильно. Точно.
E-224 How could you go out here and say, "Here's a boat that's got a lot of holes in it, and I'll put some grass sacks in it. Perhaps, maybe it'll—it'll stem the tide, to cross the river"? And I wouldn't want to take a chance on it, when there's one setting here is built right. Sure.
E-225 Зачем нам принимать какую-то человеческую теологию с кучей дырок? Доказано, что она неверна. Видите? Тогда как вот стоит она, которая подлинно есть Слово Бога, Кто держал курс несмотря ни на какие сильные штормы и бури. Она держалась всё так же прочно, как и всегда. И всегда будет держаться. Хорошо.
E-225 Why will we take some man-made theology with holes all in it? It's proved that it's wrong. See? When, here is one setting here, that's really the Word of God, Who stemmed the tide, through every hard storm and gale. She has held just as true as she could be. It always will. All right.
E-226 "Небеса и земля прейдут, — сказал Иисус, — но Слово Моё — нет". Почему? Они Вечные. Они были в начале. Он лишь пришёл сюда выразить Божье Слово. Он был выражением Бога. Бог Себя выражал через Своего Сына.
E-226 "Heavens and earth will pass away," said Jesus, "but My Word shall not." Why? They're Eternal. They was in the beginning. He just come here to express God's Word. He was God's expression. God was expressing Himself through His Son.
E-227 Всё это началось в Бытии, семенном разделе, и с тех пор существует. С тех пор находится на сцене, происходило одно и тоже — битва между мудростью и верой, постоянная битва. Следовательно, мудрость — от дьявола и для его детей.
E-227 These all started in Genesis, the seed chapter, and has been ever since. Ever since, been on the scene, it's been the same thing, a fight between wisdom and faith, always fight. So, wisdom is of the devil and for his children.
E-228 Вы обращали вообще внимание? Вы все видели овец. Вы все видели козлов. Но, знаете, блеянье этих двоих настолько похоже, что лишь опытный пастух отличит. Можно оставить там козла, пусть он блеет, блеет. Потом, пойти туда и оставить там овцу, и пусть она блеет. Послушать это. Звучание почти одно и тоже. Но настоящий пастух может услышать тот голос.
E-228 Did you ever notice? All of you seen sheep. All of you seen goats. But, you know, the bleat of them two is so close, it takes a real shepherd to tell the difference. You put an old goat out there, let him bleat, bleat. Then you go over here and put a sheep there, and let him bleat. Listen at it. They sound just alike. But a real shepherd can catch that voice.
E-229 Иисус сказал: "Овцы Мои знают Мой Голос". Видите? Они могут отличить, козёл это, или нет. Ну, Он же Сам овца. Ага. Он не… "Овцы Мои знают Мой Голос. За чужим не пойдут". Какой у Него Голос? Вот он — Слово. Понимаете? "Овцы Мои знают Мой голос". Понимаете?
E-229 Jesus said, "My sheep know My Voice." See? They can tell whether it's a goat. Well, He's a Sheep, Himself. Uh-huh. He ain't… "My sheep know My Voice. Strangers they won't follow." What is His Voice? Here it is, the Word. See? "My sheep know My Voice." See?
E-230 Они никому не позволят сказать: "А, вот, пожалуйста. И я говорю Голосом Божьим. Это здесь означает вот это". Но это, понимаете, сатана. Мы до этого совсем скоро доберёмся, добьём это для вас. Понимаете?
E-230 They won't let anybody say, "Oh, now, here. I'm talking, the Voice of God, too. This says this there." But it's, see, Satan. We'll get to that in just a little bit, cool that off for you. See?
E-231 Так вот, теперь вы понимаете, что семя-Слово не может, тогда, расти в атмосфере знания. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Видите? Как только знание смешивается с верой, она сразу умирает.
E-231 Now, now you see that the seed Word cannot grow in the atmosphere, then, of knowledge. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? As soon as knowledge mixes with faith, it dies right there.
E-232 Ева пришла и сказала: "Господь Бог сказал: 'В день, в который вкусим от него, в тот день мы умрём'". Потом она остановилась посмотреть, что он скажет.
E-232 Eve come and said, "The Lord God said. 'The day we eat thereof, that day we die.'" Then she stopped to see what he would say.
E-233 Он сказал: "Но послушай, дорогуша, ты красивая малышка. Понимаешь? Конечно, Бог создал тебя для какой-то цели. Ты знаешь, что это верно. Понимаешь, ты — женщина, ты была создана для этой цели. Вот в чём дело. Ты сейчас этого не понимаешь, но ты была создана для этой цели. О-о, какая ты красивая, милочка. Ага. Смотри, какие изящные ручки. Понимаешь? Ну, конечно, ты хочешь. Конечно".
"Но Он сказал, если мы—если мы вкусим, мы 'умрём'".
E-233 He said, "But, listen, my dear, you lovely little thing. See? Surely God made you for a purpose. You know that's right. See, you're a woman, you were made for this purpose. That's what it is. You don't know it now, but you were made for this purpose. Oh, you're a lovely little thing, dear. Uh-huh. Look at those dainty little hands. See? Why, sure you will. Surely."
"But He said, if we—if we did, we'd 'die.'"
E-234 Он сказал: "Но, ох, ты думаешь, добрый, любящий Отец, Бог, такое сделает?" Что она сделала? Прислушалась к доводу, приняла его мудрость. Сказала: "Это дерево, дающее удовольствие. Такое, от которого хочется взять". И она попалась на удочку. Точно. И когда попалась, что произошло? То, что произойдёт с любой женщиной. Как только вы попадаетесь, сразу всё и заканчивается. Это верно.
E-234 He said, "But, oh, you think that a good, loving Father, God, would do a thing like that?" What'd she do? She listened to reason, took his wisdom. Said, "It's a tree, delight. One can be desired of it." And she fell for it. That's exactly. And when she did, what happened? Like it would to any woman. As soon as you fall for it, it finishes right there. That's right.
E-235 Так вот, понимаете, то семя, что она должна была принять и, в конце концов, стала бы матерью, по воле Божьей, через изречённое Слово. Она, в конце концов, стала бы матерью. Но она не смогла дождаться, пошла на это.
E-235 Now, you see, the seed that she was holding, and would have finally become a mother, by the will of God, through a spoken Word. She would have finally become a mother. But, she couldn't wait, went into that.
E-236 Вот, видите, как только она это сделала, допустила мудрость вместе со Словом, а мудрость оказалась противоречащей Слову... Кто понимает, скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Видите? Если мудрость согласуется со Словом и доказывается, что она со Словом, и Слово Себя производит через это, значит, это Слово. Но если мудрость противоречит Слову и не согласуется со Словом, но старается что-нибудь найти для добавления к Нему или отнимания от Него — она от дьявола. ["Аминь".]
E-236 Now, see, then, as soon as she did that, accepted wisdom with the Word, and wisdom was contrary to the Word. You understand, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? If wisdom is with the Word, and proves to be with the Word, and the Word produces Itself by the same thing, then it is the Word. But if wisdom is against the Word, and not with the Word, but trying to find something to add to It or take from It, it's of the devil. ["Amen."]
E-237 И семена Святого Духа из Библии не могут расти в атмосфере мудрости. Это смерть каждой семинарии в стране. Это дырявит их, прокалывает, и внутрь проходит осуждение. Это верно. Естественно, проходит, ведь Слово не может расти вместе с мудростью, мирской мудростью. Не будет расти.
E-237 And Holy Ghost seeds of the Bible cannot grow in the atmosphere of wisdom. That kills every seminary in the country. That knocks the holes right out through them, punctures them, and the—the judgment flows in. That's right. It certainly does, see, because the Word cannot grow with wisdom, worldly wisdom. Won't do it.
E-238 Ева должна была верить Слову, как Оно было дано ей. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Ей нельзя было слушать чьи бы то ни было слова о Нём; именно такому, как Оно ей было дано, вот как она должна была Ему верить. Не пришла бы смерть, если она верила бы Такому. Это верно.
E-238 Eve was to believe the Word as It was given to her. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] She wasn't to listen to anybody else say anything about It; just the way It was given to her, that's the way she was supposed to believe It. There'd have never been a death, if she had believed That. That's right.
E-239 И мужчина или женщина, которые возьмут Слово именно таким, как нам Оно дано, сохранят Его в том виде, как Его изрёк Бог, Оно — Жизнь. Но смешать с какой-то мудростью или какой-то организацией — ты сразу умрёшь, точно как произошло в начале. Вот Семя. Вот как, вот как Оно действовало в первый раз, вот как Оно будет действовать каждый раз. Оно всегда так действовало. Если позволит Бог, мы докажем это по всей Библии сегодня утром. Вот единственно, как это может расти — отделить Себя от всех доводов и всего, чего угодно, и верить только Слову.
Ева должна была принять Его именно таким, каким Бог дал Его нам.
E-239 And a man or a woman that will take God's Word just the way It's given to us, hold It the way God said It, It's Life. But to mix it with some wisdom of some organization, you die right there, just like it did in the first. That's the Seed. That's the way, that's the way It acted the first time, that's the way It'll act every time. It always has. God permit, we'll prove that through the Bible, this morning. That's the only way that It can grow, is to separate Itself from all reasonings, or anything else, and just believe the Word.
Eve was supposed to take It just the way God give It to us.
E-240 И я рассказал и сказал вам, что, я верю, Бог берёг и хранил эту Библию, и вот как Бог дал мне Его здесь. Я не хочу никакой другой мудрости. Я хочу именно так, как Бог сказал это Здесь.
E-240 And I've expressed and told you that I believe God has preserved and kept this Bible, and that's the way God give It to me here. I don't want no other wisdom. I want just the way God said it Here.
E-241 Теперь, надеюсь, я не обижаю вас. Но если в Библии сказано, что я должен "покаяться", в Ней имеется в виду покаяние, не отправление епитимьи, а покаяние.
E-241 Now, I hope I don't hurt you. But if the Bible said that I must "repent," It means repent; not do penance, but repent.
E-242 В Библии мне было сказано креститься во Имя "Иисуса Христа" — в Ней не имелось в виду что-нибудь другое. Не имелось в виду "Отец, Сын, Святой Дух". В Ней сказано вот Это.
E-242 The Bible said for me to be baptized, the Name of "Jesus Christ," It didn't mean something else. Didn't mean "Father, Son, Holy Ghost." It said That.
E-243 "Ну, — ты скажешь, — в Матфея 28:19 сказано: 'Крестите их во Имя Отца, Сына, Святого Духа'". Именно так и было.
E-243 "Well," you say, "Matthew 28:19 said, 'Baptize them in the Name of the Father, Son, Holy Ghost.'" That's exactly what it was.
E-244 Вот, если это неправильно, если они не поняли, как правильно, то вера, бывшая у Петра, крестить во Имя Иисуса Христа, и у всех остальных в Библии, выходит, что у них было ложное откровение, благословлённое Богом. Сразу вспомним Его в прошлом — значит, Он и Еву должен был благословить в начале.
E-244 Now, if that isn't right, if they haven't got the right thing, then the faith that Peter had, to baptize in the Name of Jesus Christ, and all the rest of the Bible, then they had a—a false revelation that God blessed. That brings Him right back: He should have blessed Eve in the beginning, then.
E-245 Имя "Отца, Сына и Святого Духа" — это три звания. Имя только одно. Невозможно креститься во Имя Отца, Сына, Святого Духа пока не крестишься во Имя "Иисуса Христа", поскольку это и есть Имя Отца, Сына, Святого Духа. И вся Библия написана таким образом. Каждый человек в Библии, из крещённых, был крещён во Имя "Иисуса Христа". Никто в Писании никогда не крестил их в титулы "Отца, Сына, Святого Духа". И каждый, крещённый во Имя "Господа Иисуса Христа", был крещён во Имя Отца, Сына, Святого Духа.
E-245 The name of "the Father, Son, Holy Ghost," that's three titles. There's only one Name. You cannot be baptized in the Name of Father, Son, Holy Ghost until you're baptized in the Name of "Jesus Christ," 'cause that is the Name of the Father, Son, Holy Ghost. And the whole Bible is wrote out like that. Every person in the Bible, was ever baptized, was baptized in the Name of "Jesus Christ." Nobody in the Scripture, ever baptized them in titles of "Father, Son, Holy Ghost." And every one was baptized in the Name of—of "the Lord Jesus Christ" was baptized in the Name of Father, Son, Holy Ghost.
E-246 Каждый, крещённый — звания "Отца, Сына, Святого Духа" — не крещён ни в какое имя вообще; звание, например, как служитель, преподобный, доктор, всё что угодно; отец, сын и человек, жена. Звания!
Скажете: "Разницы нет".
E-246 Every one was baptized, the titles of "Father, Son, Holy Ghost," is baptized in no name at all; a title, like minister, reverend, doctor, whatevermore; father, son, and human, wife. Titles!
Said, "Don't make any difference."
E-247 Тогда подпишите чек своим званием, а не именем, и посмотрите, куда он пойдёт. Ага. Скажете: "Я подписываю чек во имя домохозяйки". Что ж, смысла столько же, как и не поверить Слову Божьему, когда откровение находится прямо перед тобой. Конечно, столько же. Понимаете? Конечно. Ну, хорошо.
E-247 Then put your title on your check, and not your name, and see where it goes. Uh-huh. Say, "I sign this check in the name of the housewife." Well, that make just as much sense as it would to disbelieve God's Word when the revelation is laying right there before you. Sure would. See? Sure. All right.
E-248 Нужно Ему верить в таком виде, как Его сказал Бог. Оно Себе не противоречит. Если Оно противоречит — придите, покажите мне. Ага. Оно Себе не противоречит, вообще. Сатана может опровергнуть Его для тебя, но не для Слова. Нет. Так что Слово этого не потерпит. Никак нет. Это старо как мир, и об этом думают, но ещё не подтвердили никогда.
E-248 It's supposed to believe It the way God said It. It does not contradict Itself. If It does, you come show me. Uh-huh. It don't contradict Itself, not at all. Satan might contradict It to you, but he can't to the Word. No. So, the Word won't stand that. No, sir. That's the age-old thing, and it's been thought of, but it's never been proven yet.
E-249 Давайте проследим за этими двумя источниками, или тем, что можно назвать атмосферой, и посмотрим, что они создают. Давайте несколько минут проследим за ними. Атмосфера — оба эти источника создают атмосферу.
E-249 Let's follow these two sources, or what you might call atmospheres, and see what they create. Let's follow them for a few minutes. Atmosphere; both of these sources will create an atmosphere.
E-250 Я хочу кое-что у вас спросить. Вы приходили когда-нибудь в церковь… Я—я сейчас говорю это в почтении, и, ну, чтобы объяснить мысль; Боже упаси. Вы приходили когда-нибудь в церковь, где очень чопорный пастор? Собрание такое же. Это верно. Видите? Что это такое? Вот что создала та атмосфера. Сходите куда-нибудь, где пастор говорит: "Ну-ка, минуточку, такого, как эта чушь, не бывает. Я не верю в это Божественное исцеление, в крещение Святым Духом". Знаете, вы увидите, что и каждый, они, собрание. Если они не…
E-250 I want to ask you something. Did you ever go in a church… I—I say this reverently now, and with… just to make a point; God forbid. Did you ever go in a church where the pastor is real starchy? The congregation is the same way. That's right. See? What is it? It's that atmosphere that brought it. Go into a place where the pastor says, "Now, wait a minute, there's no such a thing as that nonsense. I don't believe in such a thing as Divine healing, about the baptism of the Holy Ghost." You know, you'll see every one, them, congregation. If they ain't…
E-251 Если там где-то окажется орёл, он выйдет; среди той группы цыплят. Ага. Конечно, выйдет. Чистая правда. Он уйдёт оттуда. Да. Да. Конечно, уйдёт. Он такое не вынесет. Он орёл. Он создан для неба, а не для скотного двора. Так точно. Теперь, вот он, пожалуйста.
E-251 If there's an eagle in there somewhere, he'll get out, amongst that bunch of chickens. Uh-huh. Sure will. Exactly the truth. He'll leave it. Yeah. Yeah. He sure will. He can't stand that. He's an eagle. He's a sky-built bird, not a barnyard. Yes, sir. Now, here he is.
E-252 И сейчас мы выясняем вот об этом, о тех атмосферах. И окажитесь где угодно, где… те вещи, где учат вере в церкви, вы увидите, что церковь в той атмосфере.
E-252 And now we find out, that, those atmospheres. And you get in wherever the… those things, where faith is taught in a church, you'll find a church in that atmosphere.
E-253 О, Боже! Давайте—давайте я вам это просто растолкую, чтобы вы смогли бы это понять. А? Сходите… Вот из-за чего люди приходят к святым, где они молятся, верующие. Павел сказал, что он в городе никого, кроме Тимофея, не нашёл, кто был бы равноценной с ним Веры, вы знаете. Остальные — деноминационалисты. Видите? Но когда он оказался в той атмосфере, понимаете, он, вы увидите, как нечто происходит, созданное атмосферой. Вы увидите, что люди живут по вере, когда окажетесь там, где говорится: "Ещё бы, конечно, эта Библия — правда. Бог исцеляет". Потолкайтесь среди них в собрании, вы обнаружите — "да я умирал от рака. Я получил исцеление". "Я был слепым. Теперь вижу".
E-253 O God! Let—let me get this to you, so, you, if you can see it. See? Go… That's the reason people come among the saints where they're praying, believers. Paul said he didn't find any in the city, only Timothy, that was like precious Faith that he had, you know. The rest of them are all denominationalists. See? But when he got into that atmosphere, see, he, you find things going on, that the atmosphere has created. You find people living by faith when you get into a place where it says, "My, why, the Bible is true. God heals." You walk around their congregation, you find, "Why, I was dying with cancer. I was healed." "I was once blind. I see."
E-254 Посторонний человек скажет: "Ого! Ну и дела! Что, ты имеешь в виду...? Что с тобой было?"
E-254 The stranger say, "Whew! My! What you mean? What was the matter with you?"
E-255 "Я покажу тебе по моей карточке. Пойдём ко мне домой. Пойдём, пообедаем вместе, и я тебе кое-что покажу. У меня здесь есть карточка. Мои соседи знают, что я был в таком состоянии. Я был парализован в течение многих лет. За меня помолились". Видите? Что же это? То—то Слово в той церкви, той группе верующих, создало такую атмосферу.
E-255 "I'll show you on my record. Come home with me. Come, eat dinner with me. I'll show you some. I got a record up there. My neighbors know that I was in this kind of condition. I was paralyzed, for years. I was prayed for." See? What is it? That—that Word in that church, that group of believers, has created that atmosphere.
E-256 Вот, как Слово при Своей простоте, но при этом в Своей полноте, будет расти в каком-то месте, где знание заглушает вот Такое и говорит: "Этого не может быть"? Понимаете? Не будет расти. Таким образом, где проповедуется семинарское знание, дети умирают.
E-256 Now, how is the Word, in Its simplicity but yet in Its completeness, ever going to grow in a place where knowledge overshadows That and says, "It can't be so"? See? It can't. So, where knowledge is preached from a seminary, the children die.
E-257 Где проповедуется вера из Слова, дети живут. Аминь. Вот в чём разница — просто Жизнь и смерть.
E-257 Where faith is preached from the Word, the children live. Amen. That's the difference, just Life and death.
E-258 То же самое произошло в саду Эдема. Именно это и произошло с ними — там были две атмосферы. Когда Ева вышла из Правильной в неправильную, она умерла. Видите? Так будет происходить всегда.
E-258 The same thing happened in the garden of Eden. That's exactly what happened to them two atmospheres there. When Eve got off the right One, on the wrong one, she died. See? It'll do it, every time.
E-259 Таким образом, они не могут остаться. Если у вас в церкви такая атмосфера, о, дитя, если хочешь жить, верь Слову.
E-259 So, they cannot stay. If your church has got that kind of an atmosphere, oh, child, if you want to live, you believe the Word.
E-260 Вот, сейчас здесь немного уколю. И это совсем не из грубости. Я только… Это учение. Приходится, когда затрагиваешь эти вопросы, необходимо немного колоть и прижигать, вы понимаете.
E-260 Now, here is going to be a little stinger now. And I don't mean it in no harsh way. I just… This is teaching. You have to, when you hit these places, you have to sting and burn, a little, you see.
E-261 Теперь, подождите. Совсем как клеймение скота. Я это не любил делать — клеймить скот; маленький бедняга. Мы выгоняли. И я не знаю, доводилось вам когда-нибудь арканить скот, или нет, и—и—и—и связывать их. Ты им связываешь ноги, понимаете, спутываешь. И бедный этот малыш! Бежишь туда, берёшь то горячее клеймо, утапливаешь его в него. О, брат, это выглядело ужасно. Когда ты поднимался, у него был подлинный приступ беготни. Он просто бегал, брыкался и кричал, и ревел, и так далее. Но, говорю вам, с того момента было известно, кому он принадлежит. Это верно. Было известно, с какого—какого он пастбища. Тогда все шутки заканчивались.
Так что давайте проведём клеймение. Давайте проведём клеймение. Так точно.
E-261 Now wait. Just like branding a calf. I used to hate to do that, to brand a calf; poor little fellow. We'd run out there. And I don't know whether you ever calf-roped, or not, and—and—and—and tie them. You hog-tie them, see, across. And the poor little guy! You run down there, take this hot branding iron, sock it on him. Oh, brother, it looked horrible. When you got up, he really had a running spell. He just run and kick, and holler and beller, and go on. But, I tell you, they knowed, from then on, who he belonged to. That's right. They knowed what—what pasture he belonged on. There's no joke about it then.
So, let's brand. Let's brand. Yes, sir.
E-262 Когда говорили, вы понимаете, это… Вы, многие из вас читали или—или пели Размышления ковбоя, понимаете. И отбившийся от стада годовалый телёнок, когда его ловили, в конце, во время сбора; отбившийся от стада годовалый телёнок — его просто съедали, потому что на нём не было никакого клейма. И вот, все остальные расходятся по своим пастбищам. Но начальник сбора знает свой скот, так что если ты… Клеймо приносит боль.
E-262 When they said, you know, the… You, many of you, has read or—or sang the Cowboy's Meditation, you see. And the stray yearling, when they get him in, on the last there, at the round-up; the stray yearling, they just make soup out of him, 'cause he ain't got no brand on him, at all. And so the rest of them goes on to their own pastures. But the boss of the round-up knows his cattle, so if the brand hurts.
E-263 Теперь послушайте. Сатана мог бы научно доказать, благодаря своей мудрости… Сейчас я здесь на несколько минут исполню роль доктора. Сатана мог бы научно доказать, благодаря своей мудрости, что почва, которую он хотел дать человеческой расе для роста, содержит витамины. Естественно, содержит. Он мог бы это научно доказать. Они почти всё, что пожелают, могут доказать научно. Понимаете? Конечно.
E-263 Now look. Satan could scientifically prove, by his wisdom. Now I'm going to play the part of a doctor here, for a few minutes. Satan could scientifically prove, by his wisdom, that the soil that he was going to give, for the human race to grow in, had vitamins. Sure did. He could scientifically prove it. They can scientifically prove anything they want to, almost. See? Sure.
E-264 Там содержится витамин П — "плотское наслаждение, популярность". Это в ней содержится. Это содержится в почве его мудрости. Конечно. Конечно. Все мирские плотские утехи, все телевизионные шоу, все танцы, всё, что угодно. "Давай-давай. Это нормально. Ничего не будет. Точно". Видите? Популярность — "Ну-у, у вас самая большая церковь в городе". Хорошо.
E-264 It had vitamin P, "pleasure, popularity." That's in it. That's in his wisdom soil. Sure. Sure. All the worldly pleasure, all the picture shows, all the dances, all, anything, "Go ahead. That's all right. Won't hurt nothing. Sure." See? Popularity, "Oh, you're biggest church there is in the city." All right.
E-265 В ней был витамин З, который он назвал "здравым смыслом". "Даёт пищу для размышления, понимаешь". Да.
E-265 It had vitamin C in it, which he referred to as "common sense." "Makes reason, you see." Yeah.
E-266 В ней был витамин Д, что означает "доводы". Да-а, приводить доводы он умеет. Но, понимаете, это ничего не даёт.
E-266 It had vitamin R in it, which meant "reasonings." Yeah, he could reason. But, you see, that won't work.
E-267 В ней был витамин франтовства, К, в ней, что означает "красота". Сатана красивый. Грех красивый. И по мере увеличения, грех становится всё красивей.
E-267 It had vitamin beau, B, in it, which means "beauty." Satan is beautiful. Sin is beautiful. And as sin begins to get more and more, more beautiful it becomes.
E-268 Насколько наши дома сегодня лучше бревенчатых? Насколько они красивей? Насколько наши женщины красивей сегодня, чем были раньше? Видите? Насколько красивей Флорида сейчас, чем та, что создал Бог? Видите?
E-268 How much better house we got today than the log house? How much more prettier is it? How much prettier is our women today than they used to be? See? How much prettier is Florida, it was now, and the way God created it? See?
E-269 В ней есть красота. Кто знает, что сатана — это красота? И он желал красоту, и старался создать красоту, более красивое царство и так далее. Конечно. Мы знаем это. Сатана присутствует в красоте.
Теперь обратите внимание. У него был витамин Д, что означает "доводы".
Витамин К, что означает "красота".
E-269 It's got beauty. How many knows that Satan is a beauty? And he desired beauty, and tried to create a beauty, more beautiful kingdom, and so forth. Sure. We know that. Satan is in beauty.
Now notice. He had vitamin R, which is "reasoning."
Vitamin B, which is "beauty."
E-270 Витамин М, что означает "модернизм". "Ну-у, ты же хочешь быть современным". Возьмите-ка это знание и выясните, верите вы этому или нет. Оно прорастёт прямо в вас. Тот витамин проявится прямо на вашем кресле.
E-270 Vitamin M, which is "modern." "Oh, you want to be modern." Just take his knowledge and find out if you don't believe that stuff. It'll grow right in you. That vitamin will come right up where you're setting.
E-271 Кто-нибудь встанет, изложит вам своё соображение: "Послушайте-ка, друзья. Что будет, если мы возьмём это большое, красивое здание и будем кричать, плакать и говорить на языках, бегать туда-сюда, пена будет изо рта идти, как у бешеных собак? И—и, совет дьяконов, что, вы думаете, скажет мэр города, если мы допустим здесь что-нибудь подобное?" Ну, конечно, это по-современному.
E-271 Some fellow stand up, give you some of his knowledge, "Now look, friends. What would it be if we took this great, lovely cathedral here and had a lot of screaming, and crying, and speaking in tongues, and running up-and-down the floor, frothing at the mouth like mad dogs? And—and what do you think the mayor of the city would say, deacon board, if we permitted such a stuff as that to come in here?" Oh, sure, it's modern.
E-272 "Ты думаешь, наши члены будут стоять там на улице с бубном в руках? А что это будет, если наши сёстры будут ходить с большими, длинными волосами до пят? И другие женщины, когда идут по городу — 'Глянь-ка туда. Глянь- ка туда'. Да и президент этой церкви, или кто он там такой, вы понимаете — 'Ну, посмотри, посмотри-ка туда. Она как допотопный автомобиль, а? Запаска сзади не накачана'". Видите? Вы понимаете — что-то типа этого.
E-272 "You think our people would stand down there on the street, with a tambourine in their hand? And what would it do if our sisters would come with big, long hair hanging down? And the rest of the church women going through town, 'Looky there. Looky there.' Why, the president of this church, or ever what it is, you know, 'Well, look, look at there. She looks like an old model, don't she? Her spare tire is going flat on the back.'" See? You know, something like that.
E-273 "Мы хотим быть современными". Видите? Это мудрость дьявола. Вот, что даёт ей рост. Вот какой витамин в почве, поступающий в изделие, что она производит. Давай-давай, современная Иезавель. Ну, ладно. Современные, как женщины сегодня. Естественно. Ох, современные. "Что ж, самые современные люди города будут приходить в церковь". Конечно. У неё же есть… Почему? Они растут среди того современного витамина.
E-273 "We want to be modern." See? That's the devil's wisdom. That's what it grows. That's the vitamin that's in the soil, that comes out in the product that it produces. Go on, you modern Jezebel. All right. Modern, like the women of today. Sure. Oh, modern. "Well, the most modern people of the town will come to the church." Sure. It's got… Why? They grow in that modern vitamin.
E-274 Витамин доводов, ладно, они растут среди такого. Понимаете? Вот что это — доводы. Но как только начнёшь среди такого расти — ты для Слова мёртв. Чтобы стать таким, тебе нужно сначала отвергнуть Слово. Понимаете?
E-274 Reasoning vitamin, all right, they grow in that. See? That's what it is, reasoning. But as soon as you start growing in that, you're dead to the Word. You have to deny the Word before you can be that. See?
E-275 Единственно, как можно стать грешником — отвергнуть Божье Слово. Что такое грех? Неверие. Неверие чему? Божьему Слову. Понимаете? Нужно сначала отвергнуть Слово.
Вот, о-о, у меня тут выписано ещё десять витаминов.
E-275 The only way you can ever be a sinner is to deny God's Word. What is sin? Unbelief. Unbelief in what? God's Word. See? You have to deny the Word, first, now.
Oh, I got about ten more vitamins wrote down here.
E-276 Но вот один витамин, который он не назвал им. У него там был витамин С. Это самый главный там витамин, результаты, — "смерть". Видите?
E-276 But here is one vitamin that he failed to tell them. He had vitamin D in there. That's the biggest vitamin in there, results, "death." See?
E-277 Это самая красивая группа разодетых людей, самая современная, самая красивая церковь, самая большая организация, понимаете, самая современная из всех, что были, самая красивая из всех, что были, можно сказать самые разумные вещи. "Почему же не…"
E-277 It's the prettiest bunch of dressed people, most modern there is, most beautiful church, biggest organization, see, most modern there was, most beautiful there was, the most reasonable things can be said. "Why wouldn't…"
E-278 "Если Бог создал нас, Своё творение, чего Ему осуждать этих женщин, что стараются хорошо выглядеть, сделав стрижку? Почему Он будет осуждать немного макияжа?"
E-278 "If God made us a creature of His, why would He condemn these women from looking their best, to have short hair? Why would He condemn a little makeup?"
E-279 Ну, у Него была одна в Библии, которая этим пользовалась, и Он скормил её псам. Так что, просто подумайте об этом, вы понимаете. Это именно так.
E-279 Well, He had one in the Bible that did it. He fed her to the dogs. So you just think about that, you see. That's exactly.
E-280 "Почему—почему Бог это сделает? Да ведь Он не ожидает, что мы будем жить по той Библии". Естественно, Он ожидает. Он сказал Еве, что она должна жить… То есть, Он сказал…
E-280 "Why would—why would God? Why, my, He don't expect us to live after that Bible." He sure did. He told Eve she must live… Or, He told…
E-281 Иисус сказал, что "человек жив каждым Словом, каждым Словом, исходящим из уст Бога". Кто это сказал? Иисус. Это верно? Он сказал: "Если кто говорит что-нибудь другое — да будет он лжец; Его же Слово — правда". "Небеса и земля прейдут, но Моё Слово — не прейдёт". Вот вам, пожалуйста.
Таким образом, в его формуле есть витамин С, современный. Это верно.
E-281 Jesus said, that, "Man lives by the every Word, every Word that proceedeth out of the mouth of God." Who said that? Jesus. That right? He said, "If any other man said anything different, let him be a liar; His Word be true." "Heavens and earth will pass away, but My Word shall not." There you are.
So vitamin D lays in his formula, modern. That's right.
E-282 Вот, но Слово-семя Библии не может расти в такой почве. Как человеку пойти в какую-нибудь из этих современных церквей сейчас? На него сойдёт Дух Божий, и они—они хотят заорать: "Слава Богу! Аллилуйя!"
E-282 Now, but, the Word seed of the Bible can't grow in such ground as that. How could a person go into one of those modern churches now? The Spirit of God come upon it, and they—they want to holler, "Glory to God! Hallelujah!"
E-283 Знаете что? Да проповедник поперхнётся на проповеди. Ещё бы, я вам говорю. Просто представляю, как он говорит: "Гм".
E-283 You know what? Why, you'd make the preacher swallow his sermon. Why, I'm telling you. I—I can just see him say, "Uhm."
E-284 А все те аисты там закрутят шеями, вы понимаете, озираться, чтобы увидеть. "Так, кто это сказал?"
E-284 And all them cranes there, stretch that neck around, you know, look around, to see. "Well, what said that?"
E-285 Потом, через несколько минут проповедник скажет: "Иисус Христос — Сын Божий".
"Слава Богу! Это верно".
E-285 Then, a few minutes, the preacher would say, "Jesus Christ, the Son of God."
"Glory to God! That's right."
E-286 "Гм", — уже дьяконы. Ха! Ты, ты у дверей через несколько минут. Они тебя сразу вышвырнут. Видите?
E-286 "Uhm," deacons. Huh! You, you're at the door, in a few minutes. They'll throw you right out. See?
E-287 Слово там расти не может, просто не может это сделать. Нет, просто не может. Понимаете? Оно просто не может. Понимаете?
E-287 The Word can't grow there, just can't do it. No, just can't do it. See? It just simply can't. See?
E-288 А потом он приходит, побрызгает на Него своей отравой, чтобы постараться погубить в тебе зародыш Жизни. "Вот, сегодня в стране есть группа людей, верующая, что Бог исцеляет. Но, конечно, мы знаем, здравый смысл подсказывает, что Бог нам дал врачей для исцеления".
E-288 And then he comes, spraying his poison on top of It, to try to kill the germ Life in you. "Now there's a group of people in the land today, that believes that God heals. Why, of course, we know, reasonable sense shows that God gave us doctors, to heal."
E-289 Так вот, спросите хорошего, разумного врача, исцелитель ли он. Он вам скажет: "Нет, сударь. Я могу удалить зуб, но не могу исцелить место, где он был". Это верно. "Я могу вправить руку, но не могу её исцелить". Несомненная правда. "Бог — Исцелитель". Видите?
E-289 Now, you ask a good, sensible doctor if he's a healer. He'll tell you, "No, sir. I can move a tooth, but I can't heal the socket it comes out of." That's right. "I can set an arm, but I can't heal it." Certainly right. "God is the Healer." See?
E-290 Так вот, как что-нибудь прорастёт среди такого? Как семя-Слово может прорасти среди подобного? Просто не будет. Оно не может расти в такой атмосфере. Просто не будет.
E-290 Now, how is something ever going to grow in such stuff as that? How can the seed Word ever grow in such as that? Just won't do. It can't grow in that kind of an atmosphere. Just certainly don't.
E-291 Но вера растёт только от одного витамина. У неё только один витамин. Нет никакой смеси. Вера растёт от одного витамина, это Слово. Вот единственно среди чего может расти вера — Слово. И единственно, как она сможет расти—потому что она верит Слову и должна принять всё Слово, и верить, что Оно — правда. И витамин веры состоит — это слово из пяти букв: Ж-и-з-н-ь, "Жизнь". У неё есть витамин Ж, у веры. У веры есть витамин Ж.
E-291 But faith only grows in one vitamin. It only has one vitamin. Don't have to have any mixture, at all. Faith grows in one vitamin, that's the Word. That's the only thing that faith can grow in, is the Word. And the only way that it can grow is because it believes the Word, and it has to take all the Word and believe It's true. And faith vitamin is spelled in a little four-letter word, L-i-f-e, "Life." It has vitamin L, faith has. Faith has vitamin L.
E-292 У мудрости есть витамин П, витамин Д: плотское наслаждение и витамин доводов; витамин, все эти разные витамины. Они, ве-... до-... У знания всё это есть. Понимаете? У мудрости всё это есть — урезонивает.
E-292 Wisdom has vitamin P; vitamin R; pleasure; and vitamin reason; vitamin, all these other vitamins. They, fa-… re-… Knowledge has all that. See? Wisdom has all that, reasons it out.
E-293 Но у веры есть только одно — Жизнь. Вот и всё, что пребудет. "Слово Твоё — Жизнь. Слово Твоё — Истина. Он—Слово, Путь, Истина, Свет". Вера держится только там. Вот и всё. И не примет этого. Жизнь Святого Духа, Вечная Жизнь, вот среди чего растёт вера — Слово, Зое, Жизнь Самого Бога. Вот лишь где может действовать вера — когда вера слышит Слово и верит, что Это — Слово Божье. Значит, в той Зое Она и растёт, и Она производит сказанное в Слове.
E-293 But faith only has one thing: Life. That's all that'll stay. "Thy Word is Life. Thy Word is Truth. He is the Word, the Way, the Truth, the Light." Faith only hangs right there. That's all. And won't take it. Holy Spirit Life, Eternal Life, that's where faith grows in: Word, Zoe, God's Own Life. That's only place that faith can work, is when faith hears the Word and believes that It's God's Word. Then, in that Zoe, It grows and It produces what the Word said.
E-294 Бог, как Он создал этот мир? Вы верите, что этот мир был в Божьих мыслях? Естественно, был, должен был быть. Как же Он его создал? Он просто изрёк.
E-294 God, how did He make the world? Do you believe the world was in God's thoughts? Sure, it was, had to be. How did He make it? He just said.
E-295 "Откуда Он возьмёт всё?" Как вообще можешь препираться с Богом, говорить: "Бог, откуда Ты взял материал для скал? Откуда Ты взял?" Они появились из газов. "Откуда Ты взял газ, Господь?" Видите? "Как Ты создал воду? Какая формула? Н2О. Где Ты взял водород, кислород?" Видите? Вот и всё. Видите? Просто нет смысла.
E-295 "Where is He going to get the things?" How could you ever reason with God, say, "God, where'd You get the material, to—to make the rocks out of? Where did You?" They come from gases. "Where'd You get the gas, Lord?" See? "How'd You ever make water? What is the formula? H2O. Where'd you get the hydrogen, oxygen at?" See? That's it. See? It just doesn't make sense.
E-296 Что сказал Бог? Это было в Его мыслях. А Его мысли—это Его Слово прежде Его изречения. Значит, когда в Его мыслях было сказано: "Да будет", — и стало так. Вот и всё. Вот где находится вера.
E-296 What did God say? It was in His thoughts. And His thoughts is His Word, before It's expressed. Then when His thoughts said, "Let there be," and there was. That's it. There is where faith lays. By the…
E-297 "При помощи... этой..." В Евреям 11 сказано: "Верой мир был сотворён". Мир был создан верой. "Бог создал мир из невидимого". Верой Бог изрёк мир к существованию, поскольку это было—это было заранее обдуманное Слово. Но как только Он изрёк, это стало жизнью.
E-297 Hebrews 11 said, "By faith the world was created." The world was made by faith. "God made the world out of things that does not appear." By faith God spoke the world into existence, because it was a—it was a premeditated Word. But as soon as He said it, it become life.
E-298 Сейчас вы можете сказать: "Я верю Этому, Брат Бранхам". Вы можете верить Ему в сердце. Значит, выскажите это — "я верю Ему". Не изменяйте Его ни в чём. Оставайтесь только с Ним. Посмотрите, что из этого выйдет. Из Этого произойдёт Слово, потому что это — вера. Понимаете? Мудрость тебя уводит. Вера тебя приводит к Нему. Понимаете это?
E-298 Now you can say, "I believe That, Brother Branham." In your heart you can believe It. Then express it, "I believe It." Don't never change It, at all. Stay right with It. Watch what will grow out of it. It'll produce the Word, 'cause it's faith. See? Wisdom takes you away. Faith brings you to It. See that?
E-299 Это отсекает всякое человеческое вероучение, отсекает каждую школу изучения человеческой теологии, просто сбивает их с ног. Вот они где оказываются: их профессор, доктор богословия, доктор философии, доктор права, доктор ещё чего-нибудь и все остальные такие типы должны ходить в школу и научиться психологии и всему такому. Есть лишь единственное Нечто, что он опускает. Как выступать перед людьми с психологией, и какую одежду надеть, и как он должен говорить "аминь" как надо и ох, чушь! Пусть…
E-299 That cuts out every man-made creed, cuts out every school of learning, of man-made theology, just knocks them cold. There they are, their professor, D.D., Ph.D., L.L., Q.U.D., and all these fellows has to go to school and learn psychology and all these other things. There's only one Thing he leaves out. How to present himself with psychology, and what kind of clothes to wear, and how he must say "amen" just so, and, oh, nonsense! Let the…
E-300 Будьте водимыми Духом Божьим. Сыновья Божьи водимы Духом Божьим, не семинарской мудростью. Но Дух Божий ведёт сыновей и дочерей Божьих. Конечно. Это верно. Аминь.
E-300 Be led by the Holy Spirit. Sons of God are led by the Spirit of God, not the wisdom of the seminary. But the Spirit of God leads the sons and daughters of God. Certainly. It's true. Amen.
E-301 Теперь, давайте отложим всякое вероучение, каждую школу изучения, каждую человеческую теологию. Неудивительно, что они не могут верить — Ему там внутри не на чем расти. Понимаете? У них витамин Д — доводы, которые мы должны ниспровергать. Витамин популярности, витамин плотских наслаждений — "обязательно нужно развлечься". Как развлечься? "Ну, пойти куда-нибудь и немного выпить, иногда, ты понимаешь. Просто немного развлечься; какая разница".
E-301 Now, lets out every creed, every school of learning, every man-made theology. No wonder they can't believe; there's nothing in there for It to grow on. See? They got vitamin R, reasoning, that we're supposed to cast away. Vitamin popularity, vitamin pleasure, "Just got to have a little fun." What kind of fun? "Oh, get out and get on a little drunk, once in a while, you know. Just have a little fun; it won't make any difference."
E-302 Знаешь, такие подобные мелочи, они, как раз, все относятся к такому, ко всем тем витаминам. Понимаешь? А как от такого витамина вообще сможет вырасти Слово, отрицающее тот витамин? Как у тебя это получится? Понимаешь? Слово такое отвергает. "Если любите мир или дела этого мира, любви Божьей в вас нет совсем", — сказано в Библии. Видите? Так что, как—как Божье… Как Божье Слово будет расти при подобных витаминах?
E-302 You know, little things like that there, they're just all that, all that vitamin. See? And how is that kind of a vitamin ever going to grow a Word, that denies that vitamin? How you going to do it? See? The Word denies that. "If you love the world, or the things of the world, the love of God is not even in you," said the Bible. See? So how is—how is God's… How is God's Word going to grow under vitamins like that?
E-303 Для роста пшеницы в почве должен быть определённый витамин. Она должна быть в подходящей почве. Мы через некоторое время к этому подойдём. Понимаете? Нужна подходящая почва, или пшеница не вырастет. Вы подбираете почву — на этой не будет расти вот это, а будет расти что-нибудь другое. Песчаная почва, другой витамин, и так далее, хороша для определённых растений. Если не подберёте, что ж, у вас ничего не будет, на ней она просто не будет расти. Вот и всё.
E-303 It takes a certain vitamin in the soil to produce the grain. It's got to be in the right kind of soil. We're getting to it, just a little bit. See? Got to have the right kind of soil, or it won't grow the grain. You take certain grounds, it won't grow this, and will grow something else. Sandy ground, different vitamin, so forth, grows certain things. If it don't, why, you ain't got it, it just won't grow it. That's all.
E-304 Так вот, сорняки будут расти практически везде, на любой почве. Это же правда? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Старые деноминационные сорняки будут расти просто везде.
E-304 Now, weeds will grow pretty near anywhere, any kind of ground. Isn't that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Old denominational weeds will just grow anywhere.
E-305 Но я говорю тебе, брат, если хочешь произрастить плоды Жизни, она должна происходить от Слова. Это верно. Это верно. Конечно. Ну, ладно.
E-305 But, I'm telling you, brother, if you want to produce the fruits of Life, she has to come out of the Word. That's right. That's right. Sure. All right.
E-306 Надеюсь, я сегодня утром не очень вас задерживаю. [Собрание говорит: "Нет".—Ред.] Видите? Так вот, не... Видите? Хорошо.
E-306 I hope I ain't taking you all too long, this morning. [Congregation says, "No."—Ed.] See? Now, don't… See? All right.
E-307 Неудивительно, что они не могут верить — им не в чем жить. Иисус говорил о них в Матфея 13-й главе и 1-м стихе. Давайте перейдём туда и посмотрим, как Иисус сказал об этом, об этих вещах, что мы говорим. Матфея, 13-я глава и 1-й стих.
Иисус, выйдя же в день тот из дома, сел у моря.
И собралось... к Нему множество народа, так что Он вошёл в лодку и сел там; а весь народ стоял на берегу.
И много говорил и поучал их много притчами, говоря: Вот вышел сеятель сеять семя;
И когда он уже сеял, иное семя упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
Иное упало на землю каменистую, когда немного было земли, и из-за этого выросло, потому что земля была неглубокая.
Когда же взошло солнце, увяло, и, стало... как не имело корня, засохло;
...иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;
… другое упало в добрую землю и кое-какое принесло, принесло плод: одно во сто крат, шестьдесят, и в тридцать.
Кто имеет уши слышать, да слышит!
E-307 No wonder they can't believe; they have nothing to live in. Jesus spoke of them in Matthew the 13th chapter and the 1st verse. Let's just turn over here and see how Jesus said about it, these things that we're talking of. Matthew the 13th chapter, and in the 1st verse.
The same day Jesus went out of the house, and sat by the sea side.
And great multitudes were gathered… unto him, so that he went into a ship, and sat down; and the whole multitude stood on the shore.
And he spake unto them things, and spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow seed;
And when he had sowed, some seed fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
Some fell on stony grounds, and when they had not much earth: and for with they sprang up, because they had no depths of earth:
And when the sun was up, they were scorched; and came… and because they had no root, they withered away.
… some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them out:
… others fell in good ground, and brought forth some, brought forth fruit, some an hundredfold,… sixty-… and thirtyfold.
Who has ears to hear, let him hear.
E-308 Не мудрость. "Уши", видите, хорошо, "слышание". Ну, хорошо.
E-308 Not wisdom. "Ears," see, all right, "hearing." All right.
E-309 Обратите внимание. Он сказал, что некоторые проросли, когда Семя проросло, проповедовалось Слово.
E-309 Notice. He said some went forth, when the Seed went forth, preached the Word.
E-310 Одни упали у дороги — как вода на спину утки, сразу же стекает.
E-310 Some fell by the wayside; just like water on a duck's back, runs right off.
E-311 Иные упали на скалистую почву, каменистую, там было просто немного пыли, что занёс ветер. И проросло, но не имело корней, не было места укорениться. Я сейчас здесь дам иллюстрации, и я надеюсь, никого не обижу. Понимаете?
E-311 Some fell upon rocky ground, stony, it had just a little dust that blowed up there. And sprung up, but it didn't have no roots, no place to put its roots. Now I'm going to make illustrations here, and I hope I don't hurt no feelings. See?
E-312 Это была католическая церковь. Они говорили, что построены на камне. Я с ними соглашусь. Я полностью с ними соглашусь. Это верно. Это верно. Никакой земли под ней, вообще, никакой земли на ней для роста. Почему? Она не смогла выработать… Они не смогли выработать витамин Библии, поскольку они Ей даже не верят. Их учение — догмы, верно, римская догма, в ней Слова нет вообще. Понимаете? Упало на камни; это сверхмудрость. О-о, брат, скажу я тебе, у них она была в мощнейшем проявлении. Они её представляют через психологию и огромнейшие здания, и изысканное одеяние, выглядят, будто святые боги — священники и всё остальное.
E-312 That was the Catholic church. They said they was built on a rock. I'll agree with them. I'll sure will agree with them. That's right. That's right. No earth under it, at all, no earth on it to grow from. Why? It couldn't produce a… They couldn't produce a Bible vitamin, 'cause they don't even believe in It. Their doctrine is dogmas, that's right, Roman dogma, no Word in it, at all. See? Fell upon rocks; that was a super wisdom. Oh, brother, I'm telling you, they had it in a super way. They present it in a way of psychology, and great big buildings, and fine dress, look like holy gods, of priests and everything else.
E-313 Кто слышал свидетельство той монашенки, которое совсем недавно выпустили? У вас оно здесь есть? Я хотел бы как-то в среду поставить его здесь, в церкви, и у каждого человека должно быть это свидетельство. Кое-кто из таких следует за мной уже давно. Как они…
E-313 How many heard that testimony of that little nun that just got out? You got it here? I want that played some Wednesday night here at church, and every person here should have the testimony. One of them followed me for a long time. How they…
E-314 Я ездил туда, в Мексику, сам, и видел ту известковую яму, ямы, где были те младенцы монашек; поскольку они рождали от священников, младенцев; где они их уничтожали в тех известковых ямах и подобных местах. Вот из-за чего пророс коммунизм в Мексике. Они разрушили эту гниль. Вот из-за чего там развился коммунизм.
E-314 I went down there in Mexico, myself, and seen them lime pit, pits where them nuns' babies; when the priests would have them by them, babies; where they was burnt in them lime pits, and things like that. That's what made communism spring up in Mexico. They broke up that tommyrot. That's what made communism spring up yonder.
E-315 Не бойтесь вы коммунизма. Бог использует коммунизм. Я не верю в него. Он от дьявола. Но Бог берёт беса и возвращается, как Он взял царя Навуходоносора, и пришёл, и наказал Израиль. Видите? Да. Наблюдайте и смотрите, доказывается это Библией, или нет. Однажды мы это затронем. Бог воздвиг его, чтобы отомстить за детей Божьих той древней шлюхе. Именно это говорится в Библии. Да. Сказано: "Они сожгут её огнём, и она получит по заслугам". Вот что именно с ней произойдёт. Вот она, пожалуйста.
E-315 Don't you never fear communism. God is using communism. I don't believe in it. It's of the devil. But God takes the devil and comes right back around, like He did King Nebuchadnezzar, and come over and got Israel. See? Yeah. You watch and see if the Bible don't prove it. One of these days we'll go into it. God raised it right up, to avenge the children of God, on that old whore. That's exactly what the Bible said. Yeah. Said, "They'd burn her with fire, and she'd come to the end of her doom." That's exactly what's going to happen to her, too. There she is.
E-316 Вот это упало на скалы, совсем немного почвы, что оно не могло расти. Оно умерло. Значит, это была сверхмудрость.
E-316 That's the one that fell upon rocks, just so little of soil till the thing couldn't grow. It died. Then, that was super wisdom.
E-317 Затем, иные упали на протестантскую почву, но вскоре великая мудрость больших деноминаций заглушила их, заглушила Дух. "Дни чудес прошли. Доктор Такой- то сказал то-то. Понимаешь? Не бывает такого". Точно — заглушило полностью. Что заглушило полностью? Заглушило Дух в угоду мудрости. Понимаете?
E-317 Then some fell on the Protestant's ground, but, after while, the great wisdom of the big denominations choked it out, choked the Spirit out. "Days of miracles is past. Dr. So-and-so said so-and-so. See? No such a thing." Just perfect, choked all. Choked all the what out? Choked out the Spirit, for the wisdom. See?
E-318 Святой Дух сошёл в дни Мартина Лютера. Святой Дух сошёл в дни Джона Уэсли. Святой Дух сошёл в дни ранней пятидесятнической церкви. Но что сделали деноминации? Своей мудростью Его заглушили. Что заглушили? Семя. Что есть это Семя? Слово. "Оно не То означает. Оно это означает там". Видите? Они получили это…
E-318 The Holy Spirit fell in the days of Martin Luther. The Holy Spirit fell in the days of John Wesley. The Holy Spirit fell in the days of the early Pentecostal church. But what's the denominations done? With their wisdom, have choked It out. Choked out what? The Seed. What is the Seed? The Word. "It doesn't mean That. It means this, there." See? They get it…
E-319 Вот, много искренних сердцем из тех служителей, я с ними встречался, присаживался и разговаривал с ними, даже в отношении крещения и многого другого. Я любого приглашал прийти обсудить это. Они говорили: "Брат Бранхам, если мы так поступим, наша церковь выгонит нас".
E-319 And now, many honest-hearted men of those ministers, I've met them, set down and talked to them, even on the subject of baptism and many things. I've asked anybody to come, to discuss it. They said, "Brother Branham, if we'd do that, our church would put us out."
E-320 Я сказал: "Кто? Кто для вас главней, Слово Божье или ваша церковь?" Вы никуда больше не продвинетесь в той пыли деноминации. Понимаете? Понимаете? Хорошо. Если она отрицает Слово, она неверна. Понимаете? Видно, что она — мудрость человеческая.
E-320 I said, "Who? Who is more to you, the Word of God or your church?" You'll never go no further, in that dust of denomination. See? See? All right. If it denies the Word, it's wrong. See? It shows it's man-made wisdom.
E-321 Так вот, протестанты заглушили. Это прямо среди них заглушило Духа, когда они стали принимать мудрость, а не веру в Слово; мудрость в организации, организационную мудрость вместо веры в Слово. Все, кто понимают это, скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Видите? Вера во всех—всех тех группах людей: методистов, баптистов, пресвитериан, пятидесятников, евангеликов и всех вместе взятых. И скоро они должны сформировать конфедерацию церкви, что и будет "образом зверя". И в этой стране он получит ту же силу, Откровение 13:11, что у них была там, и организует преследование святых, совсем как они сделали в начале — римская церковь. Понимаете? Вот куда она направляется прямо сейчас.
E-321 Now, the Protestants got choked out. It choked the Spirit right out of them, when they begin to take wisdom instead of faith in the Word; the wisdom in the organization, the organizational wisdom instead of faith in the Word. All that understand that, say, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? Faith in what the—what the group of men, of the Methodist, Baptist, Presbyterian, Pentecostal, Evangelicals, and all got together. And soon they're to form up a confederation of church, which will be "the image to the beast." And he will have the same power in this nation, Revelation 13:11, that they had over there; and will cause a persecution upon the saints, just like they did at the beginning, the—the Roman church. See? That's where it's heading right up now.
E-322 И вот почему Слово сеется прямо сейчас повсюду — "держитесь подальше от неё. Выходите из неё". Понимаете?
E-322 That's why the Word is being sowed right now, everywhere, "Stay away from it. Get out of it." See?
E-323 Так вот, мудрость его заглушила. Их же мудрость душит у них Святого Духа. Давайте я это вам докажу по Библии — Откровение, 3-я глава; там, где мы только недавно закончили церковные периоды. Иисуса вытеснили из Его Церкви, и стоял снаружи; пытался стучать в дверь, чтобы вернуться обратно. [Брат Бранхам стучит по кафедре—Ред.] Ага. Именно так в Нём и сказано. "Стою у двери и стучу. Если кто возжаждет, если он только впустит Меня, Я войду". Но никто не открыл двери. Видите? Его выгнали. Из-за чего это произошло? У них была… Семя упало на них. Понимаете? Понимаете?
E-323 Now, wisdom choked it out. Their own wisdom strangle the Holy Spirit away from them. Let me prove it to you, in the Bible, Revelation, the 3rd chapter; where we just got through the church ages. Jesus had been strangled from His Church, and was on the outside; trying to knock on the door, to get back in. [Brother Branham knocks on the pulpit—Ed.] Uh-huh. That's exactly what It said. "I stand at the door and knock. If any man will thirst, if he'll just let Me in, I'll come." But nobody opened the door. See? They put Him out. What was it? They had the… The Seed fell on them. See? See?
E-324 Но иное упало в долине преследования. Иное семя отправилось прямо в долину преследования. Так вот, именно в долине и найдёшь воду, самую лучшую почву. Когда берёшь кого-нибудь, кого сбивали с ног, пока не выбили всю теологию из него, не выдавили смехом, насмешками, когда он проходил через жернова, и вымололи это всё из него, что металл стал годен для работы, ты обнаружишь, что там есть влага. Это верно. В долину, этого парня пихнули в долину, вышвырнули из его организации. Он как "в воду опущенный", как говорят. Понимаете? Не в воду, а "в долину", как мы научены. Внизу в долине, знаете, именно там растёт и Лилия, вы понимаете. Ага. Ага. Это верно, понимаете, "в долине". Хорошо. Иные упали в долину преследования, тяжёлого испытания. Некоторые из тех Семян упали туда, долина преследований, тяжёлые испытания, называют по-всякому, как называли Лилию — "Веельзевул", поднимали на смех.
E-324 But some fell in the valley of persecution. Some seed went over into the valley of persecution. Now, in the valley is where you find the water, the best soil. When you take somebody had been beat down till he's got all the theology beat out of him, laughed out of him, made fun of him, where he's been through the mills and ground it all out of him, till the metal has been ready to work, you'll find out there is some moisture around there. That's right. Into the valley, that fellow has been pitched over into the valley, kicked out of his organization. He's "down in the dumps," they call it. See? Not the dumps, but "the valley," we're taught. Down in the valley, you know, that's where the Lily grows, too, you know. Uh-huh. Uh-huh. That's right, see, "In the valley." All right. Some fell in the valley of persecutions, hard trial. Some of them Seed fell in there, valley of persecutions, hard trials, be called everything like the Lily was called, "Beelzebub," made fun of.
E-325 Но в этой долине находятся реки воды. Псалом 1, сказано: "Блажен муж". Давайте я просто прочитаю это. Позвольте я вам покажу, что находится в этой долине. То, что, Псалмы… я подумал, что у меня не будет времени, но мы просто не будем спешить, понимаете, чтобы это прочесть, понимаете, чтобы у нас это здесь было. Мы это прочтём и посмотрим, какой это человек здесь внизу, то есть, где именно он посажен. Он посажен на… вверху на запылённой скале в пустыне, где совсем нет почвы, или он посажен в долине? Хорошо.
Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых, мудрость.
Аминь. Аминь. Аминь. Аминь.
...не ходит на совет нечестивых, не стоит на пути грешных, не сидит в собрании с развратителям,
Но в законе Господа, Слово, воля его, и о том законе, Слове, усиленно размышляет он день и ночь.
И будет он как дерево, которое посаженое при потоках вод,…
E-325 But in this valley is the rivers of water. Psalms 1, said, "Blessed is the man." Let me just read it. Let me show what's in this valley. What, Psalms… I thought I wouldn't have time, but we'll just take time, see, to read this, see, to have this here. We're going to read this and see what this man is down here, that's just where he's planted. If he's planted on the… up on a dusty desert rock, where there's no ground at all, or is he planted in the valley? All right.
Blessed is the man that walketh not in the counsel, the wisdom…
Amen. Amen. Amen. Amen.
… walketh not in the counsel of the ungodly,… standeth in the way of sinners,… sitteth in the seat with the scornful.
But his delight is in the law of the LORD, the Word; and in the law, Word, does he meditate day and night.
And he shall be like a tree that's planted by the rivers of water,…
E-326 "Потоки". Что это такое? Девять духовных даров. Потоки одной "Воды" — один Дух. Одна Вода, но течёт из девяти разных источников, потоки Воды. Видите?
...потоков вод, которое приносит плод свой, плод Духа, во время своё и листья которого не вянут; и во всём, что он ни совершает, успеет.
E-326 "Rivers." What is that? The nine spiritual gifts. Rivers of one "Water," one Spirit. One Water, but coming from nine different resources, rivers of Water. See?
… rivers of water, that bringeth forth his fruit, fruit of the Spirit, in his season; his leaves also shall not wither; and whatsoever he does, it shall prosper.
E-327 Видите, иные упали туда, в ту долину, где находятся эти потоки. И принесли… Вы заметили? Я хочу коснуться ещё кое-чего. Что получилось? Оно упало вниз, в поток.
E-327 See, some fell down in that valley there, where these rivers are. And brought… Did you notice? I want to get something else. What was it done? It fell down, in the river…
E-328 Его не ставили. Он будет, как дерево, "поставленное, перевезённое оттуда сюда"? Он был "посажен". Что? Предопределён. Та мысль Божья прежде основания мира, поместила его туда. Понимаете? Не воткнут, не как-то наудачу, но был "посажен", предопределён (что?) для потоков Воды. Ого!
E-328 It wasn't set out. He shall be like a tree that's "set out, transposed from this to that"? He was "planted." What? Predestinated. That thought of God, before the foundation of the world, placed him there. See? Not stuck out, not by chance; but was "planted," predestinated (what?) to the rivers of Water. Oh!
E-329 "Корень его не завянет". О-о, аллилуйя! "Даже если умрёт, Я воскрешу его в последний день". Это верно.
E-329 "His root shall not wither." Oh, hallelujah! "Though he dies, I'll raise him up again at the last day." That's right.
E-330 Он предопределён находиться Там, не просто наудачу. Он был предопределён ухватить то Слово, когда Его сеяли. Означает, что именно там они и будут. Если вылезет наружу — значит оно там. Его посадили, не просто воткнули. Он именно посажен. Это верно. Большая разница — воткнуть палку в землю или посадить что-нибудь. Отличие имеется. Это Семя было посажено, Оно нашло место для Своих корней. Когда Вода начинает поступать и пробуждать его Жизнь, Дух, оно начинает говорить…
Скажешь: "Существует девять духовных даров".
Он сказал: "Аминь".
"Иисус, тот же вчера и вовеки".
"Аминь".
"Он по-прежнему исцеляет, как и раньше Он исцелял".
"Аминь. Аминь. Аминь". Видите?
E-330 He is predestinated to be There, not just by chance. He was predestinated to catch that Word when It was sowed. And she'll be right there. When it sticks, she is there. He's planted, not just stuck down. He's actually planted. That's right. Lot of different, sticking a stick in the ground, then planting something. It's different. The Seed was planted; It found Its own root holes, when the Water begin to come in and break forth its Life, the Spirit. It begin to say…
You say, "There are nine spiritual gifts."
He said, "Amen."
"Jesus, same yesterday and forever."
"Amen."
"He still heals just like He always did."
"Amen. Amen. Amen." See?
E-331 Он посажен у потоков, потоков, текущих со всех сторон, потоков Воды. Неудивительно, что он не может увянуть. Неудивительно, что он посажен. Некоторые из тех Семян упали там. Он не может умереть. Оно прямо в роднике Жизни. Оно постоянно приносит плод. Это верно. Оно тянет свою Жизнь из тех потоков, "потоки" — Новый Завет, Ветхий Завет. Аминь. Просто подпитывается, постоянно! О-о, брат!
Любишь ли ты Бога? Аминь.
Славишь ли Его ты? Аминь.
Будешь поклоняться Ему? Аминь. Аминь. Аминь.
E-331 He's planted by the rivers, rivers coming from every side, rivers of Water. No wonder he can't wither. No wonder, he's planted. Some of them Seed fell over there. He can't die. It's right in the stream of Life. It keeps producing. That's right. It's drawing its Life out of them rivers, "rivers," the New Testament, the Old Testament. Amen. Just being fed, right on through! Oh, brother!
Are you going to love Him? Amen.
Are you going to praise Him? Amen.
Are you going to worship Him? Amen.
Amen. Amen.
E-332 Так точно. Так точно. О, я люблю это! А вы? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Да.
… даёт свой, даёт плоды свои во время своё.
(Бытие 1:11)
E-332 Yes, sir. Yes, sir. Oh, I love that! Don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Yes.
… brings forth his, brings forth of his fruits in his season;… (Genesis 1:11)
E-333 "Приносит свои плоды". Какие плоды? Плоды чего? Его плоды. Какие плоды? Его Собственные плоды. Что это за плоды? Библия. Видите? Вся Она содержится там. Плод, любовь находится здесь, в Библии. Радость находится здесь в Библии. Сила, Святой Дух, все эти вещи отсюда: Божественное исцеление, обещания Божьи, вот это плоды. Вот Она. И если он посажен в Неё, это посажено в подходящую почву, в веру. Что даёт вера? Вера начинает произращать Её, аминь, начинает продвигать его на поверхность. Понимаете? Вот и всё — продвигает на поверхность. Конечно. "Будет он как дерево, посаженное у воды; принесёт плод свой вовремя".
E-333 "Bring forth his fruits." What fruits? The fruits of what? His fruits. What fruits? His Own fruits. What fruit is it? The Bible. See? All of It is here. The fruit, love, is here in the Bible. Joy, here in the Bible. Power, Holy Ghost, all these things here, Divine healing, promises of God, that's the fruits. Here It is. And if he's planted in This, this is planted in the—the right kind of soil, in faith. What does faith do? Faith begins to grow It, amen, begins to move her up. See? That's it; moves it up. Sure. "He shall be like a tree that's planted by the waters; brings forth his fruit in the season."
E-334 Так вот, какой плод оно принесёт? Иоанна 14:11, Иоанна 14:11, Он сказал, Иисус сказал: "Тот... " Думаю, это 14:12. И Иисус сказал: "Верующий в Меня, дела, что Я творю, и он сотворит". Почему? В нём находится то же Слово. Он был Словом. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] "И если пребудете во Мне, и Слова Мои в вас, просите чего ни пожелаете".
E-334 Now, what kind of a fruit will it bring forth? John 14:11, John 14:11, He said, Jesus said, "He…" I believe it's 14:12. And Jesus said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also." Why? The same Word is in him. He was the Word. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] "And if ye abide in Me, and My Words in you, ask what you will."
E-335 Я разговаривал с Братом Эвансом, что там сзади, недавно. Он подходил сюда. Он приезжает издалека! У него угнали машину. Сидел там, у Миллера, оставил в ней ключи, кто-то проходил мимо и угнал её. В ней лежали все его вещи. Он пришёл. Он, они с Братом Фредом и Брат Том, кто-то из них, пришли к дому. И сказали… Ну, он был похож на малыша, у которого отняли конфету; он был совершенно подавлен, понимаете. Он сказал: "Просто не представляю, что мне делать". Я сказал: "Что ж…"
E-335 I was talking to Brother Evans back there, not long ago. He come up here. He drives so far! He lost his car. Set over there at Miller's, left the key in it, somebody come along and stole it. He had everything he had, in it. He come up. He, him and Brother Fred, and Brother Tom, some of them, come up to the house. And said… Well, he looked like a little kid had his candy taken away from him; he, just all whipped out, you know. He said, "I just don't know what I'm going to do." I said, "Well,…"
E-336 Что это такое теперь? Вот, они подходят, что первое? К Слову, просить Отца. "Если пребудете во Мне, и Слово Моё — в вас, просите чего ни пожелаете". Что? Будь со Словом, просто будь со Словом.
E-336 Now what is it? Now, they're coming, what's the first thing? To the Word; ask the Father. "If ye abide in Me, and My Word in you, ask what you will." What? Stay with the Word, just stay right with the Word.
E-337 Я сказал: "Давайте помолимся". Мы встали на колени, и принялись за дело, молились.
E-337 I said, "Let's pray." We got down on the floor, and got started, praying. And while there, we were praying.
E-338 И когда были там, мы молились, я сказал: "Отец, я прихожу к Тебе во Имя Господа Иисуса. Вот здесь брат, который проводит, работает несколько дней в неделю. Его руки в рубцах от ремонта старых разбитых машин и тому подобного, чтобы заработать достаточно денег для поездки в две тысячи, две с половиной тысячи километров каждое воскресенье, чтобы съездить на собрания. Ему нужно кормить детей. Ему нужно от пятидесяти до семидесяти пяти долларов в неделю, чтобы просто съездить в церковь. Видишь? Верно. Он приехал сюда, старается слушать Слово, когда мы пытаемся прилагать усилия, чтобы стоять за Него". И я сказал: "И вот, какой-то нечестивец угнал его машину". Что Это было такое? Я сказал: "Вот, Господи, я молю Тебя, верни ему машину во Имя Иисуса Христа".
E-338 I said, "Father, I come to Thee, in the Name of the Lord Jesus. Here is a brother that spends, works just a few days a week. His hands, all beat up, from fixing old wrecked cars and things like that, to get enough money to drive fourteen to fifteen hundred miles every Sunday, to come in to the meetings. Got a bunch of children to feed. It cost him about, around fifty or seventy-five dollars a week, to make that trip, just to come to church. See? Right. He come up here, trying to hear the Word, as we are trying to endeavor to contend for It." And I said, "Now, some evil person has stole his car." What was It? I said, "Now, Lord, I pray Thee, give him back his car, in the Name of Jesus Christ."
E-339 Что я сделал? Я представил то Слово, то обещание перед Богом, запечатал Его Именем Иисуса и отправил Слово. Оно пошло, по дороге куда-то далеко, нашло то, откуда это началось; как гончая по следу зайца. Понимаете? И вот Он пошёл, никуда не сворачивая, взяв гон. Дошёл туда, где- то на полпути до Боулин-Грин, Кентукки. Что получилось? Слово догнало его.
E-339 What did I do? I placed that Word, that promise, before God, sealed It with the Name of Jesus, and sent forth the Word. Right down the road It went, way out there, found the place where it started; like a hound on a rabbit's trail. See? Here He come, right down the road, howling. Got down there, just about halfway to Bowling Green, Kentucky. What broke forth? The Word found him.
E-340 Как раз тогда в ответ прилетело видение. Я увидел человека — желтоватая рубашка, ехал за рулём, молодой парень, когда-то был Христианином. Слово коснулось его. "Ты поступаешь неправильно". Слово его настигло. Он послал Своё Слово, видите, видите, и поймал его. "Тебя за этим однажды поймают, закон однажды тебя настигнет за то, что делаешь это. Развернись и отгони её назад". Слово его настигло. Когда-то он был Христианином. Я видел, как он её пригнал сюда, поставил у обочины на улице.
E-340 Just then a vision flew back. I seen a man, yellow-looking shirt on, driving, a young fellow, once been a Christian. The Word struck him. "You're doing wrong." The Word caught him. He sent forth His Word, see, see, and caught him. "You're going to get caught in this, someday, and the law is going to get you for doing this. Turn around and take it back." The Word got him. He had once been a Christian. I seen him bring it up here, set it on the side of the street.
E-341 Я сказал: "Теперь, братья, просто съездите вот в таком-то направлении, там найдёшь свою машину. Однако подождите здесь немного, пока он её пригонит назад. Вот, у тебя был полный бак?"
"Да", — он сказал.
E-341 I said, "Now, brethren, just take right out, a certain way here, you'll find your car. Wait here a while, though, till he gets it back. Now, you had a full tank of gasoline?"
"Yes," he said.
E-342 Я сказал: "Всё будет на месте. Но будет полбака бензина, потому что потребуется половина для пробега. Он был уже на полпути к Боулин-Грин, его израсходуется километров на сто шестьдесят".
E-342 I said, "Won't be anything bothered. But there be half that gasoline, 'cause it take half of it, run. He was about halfway to Bowling Green, about—about a hundred miles of it run out."
E-343 Когда он её нашёл, в таком состоянии она и была, именно так всё и было. Что же это было? Слово пошло и настигло его.
E-343 When he found it, that's the way it was setting, right exactly it. What was it? The Word went and got him.
E-344 Пришёл ещё раз, вскоре после этого, и сказал, что какой-то человек купил у него машину. Исчез и не заплатил за неё. Видите? Сказал: "Брат Бранхам... "
E-344 Come back and said, not long after that, some man bought a car from him. He slipped off and didn't pay it. See? Said, "Brother Branham…"
E-345 Я подумал: "Бедный человек!" Остался должен ему четыреста долларов. Я сказал: "Я помолюсь". Я послал Слово. Слово вышло, пошло по его следам, нашло его.
E-345 I thought, "The poor man!" Owed him four hundred dollars. I said, "I pray." I sent the Word. The Word went, got on his track, found him.
E-346 Ведь мы ездили искать того человека. Он оказался вообще не Христианином, понимаете, он—он… Он смеялся. Его однажды пригласили прийти в церковь. Он сказал: "Ну, пока проповедник будет проповедовать, я буду высматривать красивых блондинок". Так что, вы видите, не получится найти... Да. Это—это—это бес, вот что это было, понимаете. Поэтому, Слово не могло убедить его.
E-346 When, we went down to find the man. He, never a Christian, see, he did—he did… He laughed. They asked him, go to church, one time. He said, "Well, while the preacher is preaching, I'll look for pretty blondes." So, you see, you can't find… Yeah. That's—that's—that's devil, that's, see, so the Word couldn't hold on to him.
E-347 Но что сделало Слово? Оно не выпускало его из поля зрения. Понимаете? Просто не… Брат Уэлч просто не сдавался, говорил: "Всё будет в порядке. Всё будет в порядке". Слово погналось за ним. Видите? "Если пребудете во Мне и Слова Мои — в вас, просите чего ни пожелаете". Видите? Слово погналось за ним.
E-347 What did the Word do? It kept him in eye. See? Just don't… Brother Welch just kept holding on, said, "It'll be all right. It'll be all right." The Word went after him. See? "If ye abide in Me, and My Word in you, ask what you will." See? The Word got after him.
E-348 Вдруг получается, что один из его сыновей ехал на машине здесь по дороге, и там это случилось. Он увидел того человека на машине, записал его номер, развернулся, заехал к Брату Вудсу. Они позвонили, выяснили, откуда он. Он оказался из Боулин-Грин.
E-348 First thing you know, one of his boys was driving along, down here on the road, and there it was. He seen the man in the car, got his number, turn, turned in, to Brother Wood. They called it, find out where it was. He was in Bowling Green.
E-349 Бог на Небесах знает, что я вообще и слова не слышал об этом, ничего не знал об этом.
E-349 God in Heaven knows, I never heard one word about it, knowed nothing about it.
E-350 В прошлое воскресенье, это было неделю назад, после обеда, когда здесь закончили проповедовать, зашёл туда и переоделся и собрался ехать во Флориду на… то есть, к… Брату Уэлчу на собрание на следующий вечер. Когда я сел в машину, я увидел того человека. Я сказал: "Брат Уэлч… " Я не мог ему рассказать, вот. Он должен был сам решить, понимаете, точно как Меда там должна была сама принять решение. Понимаете? Я сказал: "Мы поедем через Боулин-Грин".
Он сказал: "Это километров на пятьдесят в стороне".
E-350 Last Sunday, it was a week ago, afternoon, when we got through preaching here, went up there and changed my clothes, and got ready to go to Florida, for the… or down… Brother Welch, for the meeting that following night. When I got in the car, I seen that man. I said, "Brother Welch…" I couldn't tell him, now. He's got to make the move, hisself, see, just like Meda had to make her decision there. See? I said, "We're going through Bowling Green."
He said, "That's about thirty miles out of the way."
E-351 Поехали прямо в ту сторону. Я думал: "Ох, он—он, он— он получит их. Понимаешь? Он их получит. Понимаешь? Он просто должен их получить".
E-351 Went on down the road. I thought, "Oh, he—he, he'll—he'll get it. See? He'll get it. See? He's just got to get it."
E-352 Поехали в том направлении. Сестра Эванс и я… И, немного погодя, он сказал: "Знаешь, Брат Бранхам, — он сказал, — неужели я оказался таким тупицей?" Сказал: "Ты сказал Боулин-Грин, недавно".
"Да".
E-352 Went on down. Sister Evans and I… And after while, he said, "You know, Brother Branham," he said, "have I been so thick-headed?" Said, "You said Bowling Green, a while ago."
"Yeah."
E-353 Он сказал: "Знаешь, тот человек, у которого мои деньги, убежал с ними?"
"Да".
E-353 He said, "You know that man that got my money, run off with it?"
"Yes."
E-354 Сказал: "Он из Боулин-Грин. Я размышлял об этом. Просто… У меня здесь есть одно дело. Я с этим закончу, найду, где он. Потом я закончу… " Я сказал…
E-354 Said, "He's in Bowling Green. I been thinking about it. Just… I got a thing here. I'm going to turn it over, find where he's at. Then I'm going to turn…" I said…
E-355 Сказал: "Что ты будешь делать? Поедешь туда, заберёшь свои деньги?"
E-355 Said, "What would you do? Would you go on down there, get your money?"
E-356 Вот, видите, если бы я ему сказал тогда… Понимаете, он сам должен что-то сделать. Понимаете? Он сам должен что-то сделать. Я не мог ему сказать. Если бы сказал, это сразу нарушило бы видение. Понимаете? Поэтому, я должен был позволить… Понимаете? Совсем как…
E-356 Now, see, if I tell him, then… See, he's got something to do, hisself. See? He's got something to do. I couldn't tell him. If I did, it would break the vision right there. See? So I had to let… See? Just like…
E-357 Почему Иисус стоял там, сказал Марии и Марфе: "Отвалите камень?" Он же был Богом. Он мог бы сказать: "Камень, исчезни", — и его там не стало бы. Но она должна была что-то сделать.
E-357 Why did Jesus stand there, say to Mary and Martha, "Take ye away the stone"? Why, He was God. He could said, "Stone, be no more," and it wouldn't been there. But she had something to do.
E-358 Почему Он стоял там, смотрел на жатву? Вы верите, что Он Господин жатвы? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Он сказал Своим ученикам: "Молите Господина жатвы, чтобы Он послал делателей на Свою жатву". Иными словами: "Просите Меня совершить должное Мне". Видите?
E-358 Why did He stand there, look upon the harvest? You believe He was the Lord of the harvest? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He said to His disciples, "You pray the Lord of the harvest, that He will send laborers into His harvest." Other words, "You ask Me to do what I'm going to do." See?
E-359 Мы близкие друзья. Мы—мы… Это Церковь. Мы должны что-то делать сами. Вы должны что-то сделать. Вот Евангелие, я Его знаю, но если здесь просто сидеть и не проповедовать Его, какая от Него польза? Понимаете? Что-то необходимо делать. Нужно приложить старание. Нужно… Вы скажете: "Ну, я верю, что Бог может исцелить, но я просто не знаю". Вставайте, и пусть то Слово станет вашим словом. Верьте Ему. Не сомневайтесь в Нём; просто верьте Ему.
E-359 We're buddies. We're—we're… It's a Church. We've got something to do, ourself. You've got something to do. Here is the Gospel, I know It, but if you just set here and don't preach It, what good is It going to do? See? You got something do. You got to make an effort. You got… You say, "Well, I believe God can heal, but I just don't know." Stand up and let that Word become your word. Believe It. Don't reason It; just believe It.
E-360 Я сказал: "Ну... " Я знал, что если он не поедет, он их потеряет. Я сказал: "На твоём месте, на твоём месте, я бы прямо сейчас поехал забрал бы свои деньги". И он поехал. Когда мы тёпленького того человека взяли, у него оказалась часть денег. Он просто позвонил соседу, взял остальные, выплатил всё полностью.
E-360 I said, "Well…" I knowed, if he didn't go, he was going to lose it. I said, "If it was me, if it was me, I'd go get my money right now." And he did. When he got the man up out of the bed, he had some money. He just called over to the neighbor, got the rest of it, paid it off.
E-361 Что это было? Это было Слово. Понимаете, если Оно сможет найти место, Оно может всё повернуть. Вот, то же самое в отношении Божественного исцеления.
E-361 What is it? It's the Word. See, if It can find a place, It can turn. Now, same thing on Divine healing.
E-362 Так вот, что, если бы Брат Уэлч сказал: "Ну, думаю, что я не поеду; думаю, поеду другой дорогой". Что если бы тот человек сказал: "Ну, я не поеду туда, где той машины нет"? А? Этого не произошло бы.
E-362 Now, what if Brother Welch would have said, "Well, don't think I'll go down; just think I'll go the other way." What if that fellow say, "Well, I ain't going out there where that car ain't"? See? It won't happen.
E-363 Но вы должны верить. Вы должны верить этому. И вот… Тогда это попадает в атмосферу веры, и оно должно произвести это. Оно просто обязано. О-о, это…
E-363 But you've got to believe. You've got to believe it. And that's… Then that falls into an atmosphere of faith, and it's got to produce it. It's just got to. Oh, that's…
E-364 Вам приходило в голову, когда кто-нибудь воскресает из мёртвых, что происходит? Вам приходило в голову, как в Финляндии там, когда тот мальчик воскрес из мёртвых? Его дух покинул его. Так вот, Слово должно пройти через бесконечное пространство там, и взять ту маленькую душу, и принести её обратно. Как Оно это может сделать? Всё потому, что есть Слово — "Больных исцеляйте. Мёртвых воскрешайте". Понимаете? Как Он это сделает? Это должно произойти при помощи политого Слова. Он показал видение, и это должно было произойти. Там лежал тот мальчик. Всё было именно так, как Он сказал за два года до этого. И вот всё стояло на своих местах. Вот почему я говорил о медведе, когда спускался с горы — там он и оказался. Это должно было произойти, просто должно было произойти так. Понимаете? Что Оно произвело бы? Слово!
E-364 Did you ever think about, when someone was raised from the dead, what happens? Did you ever think, in Finland there, that time that little boy was raised from the dead? His spirit was gone from him. Now, the Word has to go out, through endless space yonder, and pick up that little soul and bring it right back. How can It do it? It's the Word, "Heal the sick. Raise the dead." See? How is He going to do it? It has to come by a watered Word. He had showed the vision, and it has to happen. There laid the boy. There is everything laying there just the way He said it, two years before. And there it laid. That's the reason I say about the bear coming down the hill, whatever it was: it's got to happen, just got to be so. See? What'd It do? Word!
E-365 Я сказал: "Небесный Отец, дома Ты мне сказал, около двух лет назад, что этот мальчик воскреснет из мёртвых. Посему, на основании Твоего Слова, Твоего обещания. Во-первых, в Слове сказано: 'Сии знамения будут сопровождать уверовавших'. Ты послал Своих учеников, Ты, и сказал им 'больных исцелять, мёртвых воскрешать, бесов изгонять'. Затем, по видению, Ты мне показал дома, что этот мальчик должен… вернётся обратно к жизни".
E-365 I said, "Heavenly Father, in the homelands, You said to me, about two years ago, that this little boy would raise from the dead. Therefore, upon the basis of Your Word, Your promise. The first, the Word said, 'These signs shall follow them that believe.' You sent Your disciples forward, You, and told them to 'heal the sick, raise the dead, cast out devils.' Then, by a vision, You showed me in the homeland that this little boy's… was going to return back to life again."
E-366 "Посему, смерть, ты не можешь больше его удерживать. У меня есть Слово Господа".
E-366 "Therefore, death, you can't hold him any longer. I got the Word of the Lord."
E-367 Не я; я не Слово. Он — Слово. Понимаете? Если бы я был Словом... Только Одна Личность может быть Словом — это был Иисус. Он был Божьим изречённым Словом через непорочное рождение. Я же — от извращённого, понимаете, я—я — результат союза между моим отцом и матерью. Это должно умереть; вот это я, понимаете, это тело, которое должно умереть.
E-367 Not me; I ain't the Word. He's the Word. See? If I was the Word… There's only One Person could be the Word, that was Jesus. He was God's spoken Word, by a virgin birth. I'm a perversion, see, I'm—I'm the results of a union between my father and mother. This has to die; that's me, see, the body that has to die.
E-368 С Иисусом было не так. Он был Словом. Он был рождён, непорочно. Брат, никакая женщина, мужчина, и ничто другое с Ним не связано. Та женщина была инкубатором, верно, и Он питался от её груди и так далее. Это может быть правдой. Но позвольте я вам скажу — Он был Богом. Вот Кем Он был. В этом не был замешан никакой половой акт, совершенно. Ему нужно было быть свободным от полового акта, чтобы через ту Кровь произвести Жизнь, как мы коснёмся этого через несколько минут. И, следовательно, смотрите, Он был Словом.
E-368 Wasn't so, with Jesus. He was the Word. He was born, virgin. Brother, there's no woman, man, or nothing else, had nothing to do with Him. The woman was the incubator, that's right, and He nursed her breast, and so forth. That might have been true about that. But, let me tell you, He was God. That's Who He was. Wasn't no sex about it, at all. He had to be free from sex, to bring forth Life through that Blood; as we'll get to, in a few minutes. Then, look, He was the Word, but, the Word of the Lord.
E-369 "Но Слово Господа… " Пророки не были Словом. "Но Слово Господа приходило к пророкам". Не… Они не были Словом. Слово приходило к ним.
E-369 The prophets wasn't the Word. "But the Word of the Lord came to the prophets." Not… They wasn't the Word. The Word came to them.
E-370 Вот как Оно приходит к нам сегодня. Когда Слово пришло для того мальчика, что это было? Видение. Что это было про того медведя? Что это было для всех других случаев? Все — видение. Это было Слово Господа, пришедшее туда. Что происходит потом? Оно там закрепляется.
E-370 That's the way It does us today. When the Word came for that little boy, what was it? A vision. What was it for the bear? What was it for these other things? All, a vision. It's the Word of the Lord, came to it. Then what does it do? It holds there.
E-371 Так вот, сначала это нужно сказать. "Смерть, отдай его. Во Имя Иисуса Христа я отправляю то Слово". Схватывает, совсем как Оно настигло того парня, что ехал здесь в Боулин-Грин на той угнанной машине. Вот Оно снова идёт сюда и снова настигает. Что Оно делает? Оно ухватывает тот—тот маленький дух, возвращает его сюда и представляет его в теле, как и было сказано Словом, что Оно это сделает. Вот, пожалуйста. Что совершает это? Вера, не знание.
E-371 Now, it's got to be spoke, first. "Death, give him back. In the Name of Jesus Christ, I send forth that Word." Catches, just like It caught that boy going down here to Bowling Green, with that stolen car. Here It goes over here and catches again. What does It do? It catches that—that little spirit, brings it right back here, and presents it in the body, just as the Word said It would do. There it is. What does it? Faith, not knowledge.
E-372 Вы скажете: "Ну-ка, посмотрим. Воздух состоит из того-то. Там столько-то кислоты. Там столько-то газа. Там столько-то космического света. Я могу это подсчитать. И, возможно, если я… " О-о, вы—вы… Вы теряете время попусту.
E-372 You say, "Now let's see. The air is made out of so-and-so. There's so much acid. There's so much gas. There's so much cosmic light. I can figure that out. And maybe if I…" Oh, you're—you're… You're fooling away time.
E-373 Не мудрость, вера! Не мудрость; скажет тебе, что это невозможно. Вера докажет, что это возможно, понимаете, верно, покажет, что Он тот же вчера, сегодня и вовеки. Ну, хорошо.
Давайте сейчас поторопимся. Нам нужно поторапливаться.
E-373 Not wisdom; faith! Not wisdom; will tell you that can't be done. Faith proves it's done, see, that's right, shows He's the same yesterday, today, and forever. All right.
Let's hurry now. We got to hurry.
E-374 "Приносит плод по роду Его". Иоанна 14, сказано, что "совершающий Мои… Верующий в Меня, дела, знамения, что Я творю… "
Вот, вы скажете: "Что, Он эти знамения совершает?"
E-374 "Brings forth fruits of His kind." John 14 says, that, "He that doeth My… He that believeth on Me, the works, the signs that I do."
Now, you say, "Is that the signs He does?"
E-375 Он ходил в дом, где маленькая девочка, единственная дочь служителя, лежала; мёртвая, холодная, бледная, положили. Вероятно, она умерла за пару часов до того, как Он пришёл туда. Её положили на небольшой диван, собирались унести её, бальзамировать её. Иисус заходит прямо в комнату, где она лежала, вот так. Там причитали и плакали вот так. Он их всех выгнал, сказал: "Выйдите отсюда. Убирайтесь". Сказал: "Зайдите сюда, Пётр, Иаков и Иоанн. Я знаю, что вы верите". Сказал отцу: "Ты верил, иначе не пришёл бы за Мной".
И мать сказала: "Господь, я верю". Видите?
Сказал: "Становитесь здесь".
E-375 He went into a house where a little girl, the only daughter of a minister, was laying; dead, cold, pale, laid out. She had probably been dead a couple hours 'fore He got there. They had her laying on a little couch, fixing to take her, embalm her. Jesus walks right into the room where she was, like that. They was lamenting and crying like that. He put them all out, said, "Get out of here. Get out." Said, "Come here, Peter, James, and John. I know you believe." Said to the father, "You believed, or you wouldn't come after Me."
And the mother said, "Lord, I believe." See?
Said, "Stand here."
E-376 Он посмотрел. Там лежала маленькая—маленькая девочка. Сказал: "Тавифа", — что значит "девица". Аллилуйя! Ему не надо было молиться. Он был Словом. Ага.
E-376 He looked. Out there stood a little—little girl. Said, "Tabitha," that is, "maid." Hallelujah! He didn't have to pray. He was the Word. Uh-huh.
E-377 Мне не надо молиться, если я увижу видение, поскольку Слово уже приготовлено. Мне надо молиться, чтобы получить Слово, получить, что скажет Бог. Тогда я могу сказать Его, после того, как получу то, что Он сказал.
E-377 I don't have to pray, if I can see the vision, 'cause the Word is already made ready. I have to pray, to get the Word, get what God says. Then I can speak It, after I get what He said.
E-378 Но Он был Словом. Аминь. "Девица, тебе говорю, встань". Взял её за руку. Вот и всё. Видите? Только подумать!
E-378 But He was the Word. Amen. "Maid, I say unto thee, arise." Picked her up, by the hand. That's it. See? Oh, my!
E-379 Вот это проявление. "Принесёт по роду своему". Иисус сказал: "Верующий в Меня, дела, что Я творю, и он сотворит".
E-379 That's manifestation. "Brings forth of its kind." Jesus said, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also."
E-380 Так что эти, понимаете, все эти вещи этих деноминаций и прочего, у них столько всего в таком смешении грязи и греха, прямо как творение, что в утробе у земли. Верно. Ужас! Как это может произойти? Как может истинное Слово Бога расти от этих коротких стрижек, шорт, курения, завсегдатаев кегельбанов, церковной массовки? Как это получится при таких любителях наслаждений, искателях подобных групп, околачиваются поблизости и любят такие вещи, и любящих это мир? Как войдёт любовь Божья? Как прорастёт Семя Божье в такой почве? Оно никак не сможет укорениться. Оно не принесёт этому никакой Жизни. Оно будет лежать на тех древних запылённых деноминационных камнях и гнить, но никогда не принесёт Жизни. Так точно. Так точно.
E-380 So, these, see, all these things of these denominations and things, they got such things in such a conglomeration of muck and sin, just like the womb of the earth has got the creation. That's right. Oh, my! How can it happen? How can the true Word of God grow on these bobbed-hair, short-wearing, cigarette-smoking, bowling-alley hangers, church-joiners? How can it do, when such pleasure-loving, -seeking crowds as that, hang out and love such things as that, and loving of the world? How can the love of God come in? How can the Seed of God grow in such a ground as that? It'll never take root. It'll never bring any Life to it. It'll lay there on them old dusty denominational rocks and rot away, but it'll never bring Life. Yes, sir. Yes, sir.
E-381 Искатели плотских наслаждений, "более сластолюбивы, нежели Боголюбивы". Ужасно! Однако, они умные. Они в два раза умней того другого класса. Конечно. Умные, образованные, искатели мудрости, совсем как была Ева, они и получают ту же дозу, что и она, совершенно верно. Это Истина.
E-381 Pleasure-seekers, "Lovers of pleasure more than lovers of God." Terrible! Yet, they're smart. They are twice as smart as the—as the other class. Sure. Smart, educated, wisdom-seekers, just like Eve was, and they got the same dose she got, just exactly. It's the Truth.
E-382 Как может жить лилия, Семя лилии, жить и расти, когда оно растёт при наличии воды, расти в пыли какой-нибудь такой деноминации? Как оно сможет, если оно растёт при наличии Воды. Вода — это Дух. "Они имеют вид благочестия, но отрицают силу Духа". Видите? Хотя Слово падает у них, Оно не может расти. Оно не может расти. Точно как Слово падало к Еве, но Оно не смогло расти. Почему? Она приняла мудрость, мудрость сатаны. Слово приходит к ним. Слово падает среди них. Конечно, Оно падает. Так точно. Растёт… Оно, Оно среди них упадёт. Они могут слышать проповедуемое Слово.
E-382 How could a lily live, a lily Seed live and grow, when it thrives on waters, grow in one of those dusty denominations? How could it do it, when it thrives on Water. Water is the Spirit. "They have a form of godliness, but deny the power of the Spirit." See? Though the Word falls on them, It can't grow. It can't grow. Just like the Word was on Eve, but It couldn't grow. Why? She accepted wisdom, Satan's wisdom. The Word comes to them. The Word falls upon them. Sure, It does. Yes, sir. Grows… It, It'll fall on them. They can hear the Word preached.
E-383 Вы когда-нибудь видели, как люди сидят в церкви и у них никаких сдвигов? Проповедуешь женщинам о стрижках, проходит год за годом — всё равно стрижки. Говоришь мужчинам о курении, женщинам о пьянстве — как пили, так и пьют. Как об стенку горох. Ему негде расти. Понимаете? Вот это древнее помешательство на плотском наслаждении, популярность — "ну, пусть другие женщины сначала это сделают, а потом и я". Мне всё равно, что они делают. Это твоя обязанность следовать за Словом Божьим. Это верно. Понимаете?
E-383 Did you ever see people set in the church, they never will make a move? Preach to women about bobbed-hair; year after year, pass, still got bobbed hair. Talk to men about smoking, women about drinking; they drink right on, just the same. Just like pouring water on a duck's back. It ain't got no place to grow. See? It's that old pleasure-seeking, popularity, "Well, let the rest of the women do it first, then I will." I don't care what they do. It's your duty to follow the Word of God. That's right. See?
E-384 Хотя Слово и падает у них, Оно не может расти. Мудрость сатаны, понимаете, так что это просто превращается в деноминационную пыль. Они не могут поверить Евреям 13:8, все накачаны этой мудростью, Ему там негде расти. Понимаете? Как они могут поверить Евреям 13:8, "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же?" Не могут. Понимаете?
E-384 Though the Word falls on them, It can't grow. Satan's wisdom, see, so it just becomes denominational dust. They can't believe in Hebrews 13:8, all puffed up with the wisdom, nothing for It to grow in. See? How can they believe Hebrews 13:8, "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever"? Couldn't do it. See?
E-385 Ну, они скажут, что верят Ему. О, скажи им То, они скажут: "Конечно, мы Ему верим". Тогда покажите мне плоды этого. Дайте мне это увидеть. Ну-ка, покажите, как это происходит. Покажи мне, как церковь, которой ты проповедуешь, совершит то, что совершали тогда в апостольской Церкви веровавшие Слову.
E-385 Oh, they say they believe It. Oh, you tell them That, they say, "Sure, we believe It." Then show me the fruits of it. Let me see it. Let me see it being done. Let me see the church that you're preaching to, do what they did in the first apostolic Church then, that believed the Word.
E-386 Вы извращаете крещения. Вы извращаете очевидные доказательства. Вы подлаживаете это под какое-нибудь вероучение, вместо того, чтобы взять Слово, дать Слову приносить Свой плод. Вы изобретаете, что вам что-нибудь нужно делать, чтобы получить доказательство наличия Его. А сатана может растолковать любое доказательство, какое вы только захотите составить. Естественно, может, он, конечно, может. Но он не сможет произвести Слово. Вот единственное, на чём он горит. Он просто не может это сделать. Так точно. О-о, да.
E-386 You twist your baptisms. You twist your evidences. You make it fit some kind of a creed; instead of taking the Word, let the Word bear Its own fruit. You make some kind of a thing you got to do, to bring you an evidence of It. And Satan can interpret every evidence that you want to put forth. Sure, he can, he certainly can. But he can't produce the Word. That's one thing that burns him up. He just can't do that. Yes, sir. Oh, yeah.
E-387 Посмотрите сейчас на Каина и Авеля. Они оба были искренними. Каин двинулся, из-за своей мудрости, вслед за своей матерью-церковью, Евой. Это была его мать. Кто знает, что Ева была матерью Каина? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Конечно. Хорошо. Как его мать, он выбрал доводы, понимаете, мудрость, свою собственную мудрость. Прекрасная жертва — у него там были цветы. У него был плод земли. Сказал: "Ну, теперь, несомненно, понимаешь, — он сказал, — Бог… " Это было точно как сатана сказал Еве: "Несомненно, несомненно… " "Несомненно, Бог примет мою жертву. Я построил красивый жертвенник. У меня так всё красиво. Оно так украшено".
E-387 Now look at Cain and Abel. Both of them was sincere. Cain took, by his wisdom, after his mother church, Eve. That was his mother. How many knows that Eve was the mother of Cain? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sure. All right. Like his mother, he took reasoning, see, wisdom, his own wisdom. A beautiful sacrifice; he had the flowers. He had the fruit of the field. Said, "Well, now, surely, see," he said, "God…" It was just like Satan said to—to Eve, "Surely, surely…" "Surely God will receive my sacrifice. I built a lovely altar. I have it so pretty. It's so decorated."
E-388 Точно как будет на эту Пасху — потратят миллионы долларов по всей стране, чтобы положить пасхальные цветочки на какие-нибудь алтари. Жертвенник был сделан не для цветов, он для жертвы. Понимаете? Это просто показывает тот самый древний дух Каина, видите, того же древнего—древнего дьявола из Эдема. Видите?
E-388 Just like this Easter will be, they'll spend millions of dollars, across the nation, to put Easter flowers on some altars. Altar wasn't made for flowers; it's for sacrifice. See? It just shows that same old spirit of Cain, see, same old—old devil from Eden. See?
E-389 Что—что произошло? Каин подумал: "Несомненно… " Знаете, тот человек был искренним, потому что для него это было вопросом Жизни или смерти.
E-389 What—what happened? Cain thought, "Surely…" You know the man was sincere, 'cause it meant Life or death, to him.
E-390 И те люди, не думайте, что они лицемеры. Они искренние. Вы скажете: "Они могут быть искренними и заблуждаться?" Конечно. Человек искренне может принять мышьяк, думая, что принимает касторовое масло или что-нибудь, что-нибудь ещё. Понимаете? Искренность, не в этом дело. Дело в Истине, не в искренности. Истина!
E-390 And, them people, don't think they're hypocrites. They're sincere. You say, "Then, they could be sincere and be wrong?" Sure. A man could take arsenic, sincerely thinking he's taking castor oil or something, something else. See? Sincere; that don't do it. It's Truth, not sincerity. Truth!
E-391 Те женщины там, в Африке, приносили своих младенцев в жертву богам, крокодилам. А вы настолько же искренние? Нет. Сколько таких вставало, китайцев, ломало себе кости ради кухонных богов! А что насчёт мусульман и тех там, что ходят по огню? И вешают вещи, ох, подвешивают крючками на тело, на рот и зашивают себе рот.
E-391 Them women over there in Africa, sacrifice their little babies to gods, the alligators. Are you that sincere? No. How many of them stand, the Chinese, break their bones, to kitchen gods! And how about the Mohammedans and up in there, and the firewalkers? And put things, oh, hooks the flesh, in their mouth, and sew their mouth up.
E-392 А некоторые вставляют палку… У меня здесь есть статуэтка, небольшая фигурка, как он приносит жертву своему богу, думая, что он пойдёт на Небеса. Священник суёт ему в рот палку, привязывает её ему к голове цепью, садится, заводит руки себе за спину, ему связывают цепью ноги. Он не может ни пить, ни говорить, ни есть, ничего другого, пока не умрёт.
E-392 And some of them put a stick. I got a statue up there, a little figurine, way he sacrifices to his god, to think he'd go to Heaven. A priest puts a stick in his mouth, wraps it around his head, with a chain; comes down, puts his hands behind him, chains his feet. He can't drink, speak, eat, nor nothing else, till he dies.
E-393 Вы видели, чтобы Христиане приносили подобную жертву? Вы даже не хотите поверить Истине, Слову. Видите?
E-393 You see any Christians making a sacrifice like that? You won't even believe the Truth, the Word. See?
E-394 Так вот: "Красота, — он сказал, — несомненно, Бог примет. Смотри, какой красивый у меня жертвенник".
E-394 Now, "Beauty," he said, "surely God will receive. Look how pretty my altar is."
E-395 Видите сегодня тот самый дух мудрости? "Что ж, если мы построим эту большую деноминацию, несомненно, Бог нас примет". Он ничего не примет, кроме Своего Слова. Да. Понимаете?
E-395 See that same spirit today, of wisdom? "Well, if we build this great denomination, surely God will receive us." He won't receive nothing but His Word. No. See?
E-396 "Ну, — они говорят, — вот, послушай, Брат Бранхам, если мы—если мы будем выпускать столько-то служителей ежегодно. Наша миссионерская программа за прошлый год обошлась больше, чем в сто тысяч долларов". Всё может быть очень хорошо, брат, но ты мёртв, пока не признаешь то Слово и не придёшь к Нему. Совершенно верно.
E-396 "Well," they say, "now, look, Brother Branham, if we—if we put out so many ministers each year. Our missionary program, last year, run to over a hundred thousand dollars." That may be ever so good, brother, but you're dead until you acknowledge that Word and come to It. That's exactly.
E-397 "Как же, Брат Бранхам, наша церковь! Что ты о себе возомнил, неуч?"
E-397 "Why, Brother Branham, our church! What do you think you are, just a little peanut-brain down there?"
E-398 Это правда. Так вот, это совершенно верно. Это правда. Но кем бы я ни был, лучше я останусь с тем Словом. Оно во что-то вырастет однажды. Понимаете? Просто не оставляйте то Слово, неважно, что происходит. У нас ничего нет, кроме этой скинии здесь. Как раз столько нам и нужно в настоящее время — просто место присесть, поскольку мы ожидаем прихода Иисуса.
E-398 That's true. Now, that's exactly right. That's true. But, whatever I am, let me stay with that Word. It'll grow into something, someday. See? Just stay with that Word, no matter what it is. We ain't got nothing but this little tabernacle here. That's as much as we need, right at this present time, just a place to set, 'cause we're looking for Jesus to come.
E-399 Мы не хотим никакой огромной деноминации, чтобы надо было тратить миллионы каждый год на здания и подобные вещи, а люди, что стараются проповедовать Слово, страдают там без еды и так далее. Что случилось с людьми? Разве это… Эх, людям стоило бы проснуться.
E-399 We don't want no great big denominations that has to spend millions every year, on buildings and things like that; and people trying to preach the Word, suffering out there, with nothing to eat, and things like that. What's the matter with the people? Ain't it… Oh, look like people could wake up.
E-400 Но всякий, принявший католицизм, такой слепой, что примет всё, что угодно. Я скажу вам Истину. Всякий, проглотивший такое, может—может… "Мудрые люди", неудивительно, в Библии сказано, что "даже цари земные прелюбодействовали с ней". А мудрые люди, знание, понимаете, и они делают это — те священники, умные люди. Эй, вы еще говорите о получении образования? Слушайте, они годы и годы, и годы должны корпеть.
E-400 But, anybody could accept Catholicism, could be blind enough to accept anything. I'll tell you Truth. Anybody would let that go down their neck, could—could… "Wise men," no wonder, the Bible said, "even the kings of the earth committed fornications with her." And the wise men, knowledge, see, and they make it, them priests, smart men. Oh, man, you talk about educated? Boy, they have to have years, after years, after years, after years.
E-401 Говорят, что не живут с теми монашками. Тогда я у вас хочу кое-что спросить. Чего они тогда не стерилизуются? Ага. Ага. Ага. "Они там — Невеста. Монашки — Невеста. А это — Жених, естественно, ты же понимаешь". Верно. Настоятельница душит этих младенцев и бросает их в известковую яму. Не верите? Послушайте свидетельство очевидицы об этом, которая была там. Говорит: "Теперь, давайте, пусть меня арестуют по закону".
E-401 They say they don't live with those nuns. Then I want to ask you something. Why don't they become sterile then? Uh-huh. Uh-huh. Uh-huh. "They're the Bride, that there. The nuns is the Bride. And that's the Bridegroom, of course, you see." That's right. Mother Superior smothers the babies and puts them in the lime pit. You don't believe it? Listen to a real one, has been in there, testify of it. Say, "Now come on, let the law arrest me."
E-402 И сказала: "Мы делаем то же самое, что сделали в России, в Мексике делали то же самое. Мы выложим всю подноготную, когда это дойдёт до правительства".
E-402 And said, "We'll do the same thing they did in Russia, the same thing done in Mexico. We'll bust that thing wide open, when it gets to the government."
E-403 А как это получится, если у нас глава этого прямо там, в правительстве? Видите? Видите? Это чтобы то Слово исполнилось — "они организовали здесь образ тому зверю, что восседал там. И они друг с другом общались, и дали силу этому зверю, чтобы говорил". О-о, брат, то Слово останется на том же месте. Никакой не коммунизм всё захватит, но католицизм. Ага.
E-403 But how you going to do it now when we got the head of it right there in the government? See? See? That's that Word has got to be fulfilled, "They organized an image over here, to that beast that set there. And they both communed together and give power to this beast, to speak." Oh, brother, that Word is going to stand right there. Not communism is going to take over, but Romanism is. Uh-huh.
E-404 Теперь гляньте на это. Каин сказал: "Несомненно, Он примет мою жертву". Но какого рода? Он сказал: "Я принёс жертву". Но что это была за жертва? Растительная жизнь: растения, цветы, овощи. Растительная жизнь (что?) там нет никакого страдания, никакого наказания.
E-404 Now looky here at this. Cain said, "Surely He will receive my sacrifice." But what kind? He said "I made a sacrifice." But what kind of a sacrifice was it? Botany life: plants, flowers, vegetables. Botany life, (what?) there's no suffering to it, no penalty.
E-405 Людям не хочется страдать. Вот в чём дело сегодня. Они приходят, приходят прямо сейчас и верят этому Слову, если не нужно уходить из своей церкви, если над тобой не будут смеяться, насмехаться. Нет. Им нужна растительная жизнь, какая-нибудь мудрость. "Ладно, эта жизнь такая же, как Та". Не такая же. Я вам покажу через минуту, откуда это пошло, если Господу угодно.
Но "Авель верой". Слава!
E-405 People don't want to suffer. That's what's the matter today. They come, they come right now and believe this Word, if didn't have to get out of their church, if they didn't have to be laughed at, made fun of. No. They want botany life, some kind of a wisdom. "Well, this life is just as good as That." It's not. I'll show you where that comes from, just in a minute, the Lord willing.
But, "Abel, by faith." Glory!
E-406 Каин мудростью сказал: "Несомненно, Бог это примет. Вот жертвенник. У меня есть церковь". Вот чем является церковь — жертвенник, место поклонения. Хорошо. "У меня есть жертвенник. Я буду настолько же искренно поклоняться, как и мой брат. У меня для этого здесь есть кое-что красивое. Несомненно, Бог это примет". То же самое дьявол сказал его матери; та же самая ложь, мудрость.
E-406 Cain, by wisdom, said, "Surely God will accept this. Here is an altar. I got a church." That's what a church is, an altar, place of worship. All right. "I got an altar. I will worship just as sincere as my brother. And I've got a beautiful something here for it. Surely God will receive it." That's the same thing the devil told his mother; same lie, wisdom.
E-407 Теперь Авель. Евреям 11 сказано:
Верою Авель принёс Богу жертву лучшую, нежели ту, что Каин... он и уже по смерти, однако она говорит.
E-407 Now, Abel. Hebrews 11 said:
By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than that of Cain,… he being yet dead, yet it spake.
E-408 Видите? "Авель… " Чем? Мудростью? Теологией? "Верой принёс Богу жертву лучшую". Верой во что? Верой во что? Верой… Откуда у него появилась вера?
E-408 See? "Abel…" By what? Wisdom? By theology? "By faith offered unto God a more excellent sacrifice." By faith in what? By faith in what? By what? He had his faith.
E-409 Вот, пожалуйста — только его отец и мать, он и его сводный брат, как вообще это могло получиться? Откуда мог—откуда он мог это получить? Во что у него была вера? Вера в растительность, вера в это? Никак нет. У него была вера в Слово. Потому что он хотел знать, почему оказался вне того сада. "За что нас изгнали?"
E-409 There, just his father and mother, him and his half brother, how in the world could it be? Where could—where could he get it? What did he have faith in? Faith in botany, faith in this? No, sir. He had faith in the Word. Cause, he wanted to know why he was out of that garden. "Why were we put out?"
E-410 Мать должна была сказать: "За то, что я послушала ложь дьявола. За то, что этот мальчик вот таким образом появился на свет, вот из-за чего Бог изгнал нас".
E-410 Mother would have to say, "Because I listened to a lie of the devil. Because this boy here was born such-and-such a way, that's why God put us out."
E-411 "Ладно, — он сказал, — я даже к воротам не могу подойти. Там Херувим с мечом охраняет то Древо Жизни". Так что верой!
E-411 "Well," he said, "I can't even get around the gate. There's a Cherub there, with a sword, guarding that Tree of Life." So, by faith!
E-412 Видите, мудростью Каин принёс, вы понимаете, не зная Слова, но просто поразмыслив, мудростью. Он устроил хорошее местечко и украсил его и сделал красивым.
E-412 See, by wisdom, Cain offered, you know, not knowing the Word, but just thought, by wisdom. He made a nice place, and made it pretty and beautiful.
E-413 Но "Авель", никто ему не говорил, вот, простой мальчик, "верой понял, что это была не растительная жизнь, это была половая связь через кровь". Вот так, брат. Переберись-ка через вот Это.
E-413 But, "Abel," no one told him, now, just a boy, "by faith saw that it wasn't botany life; it was a sexual affair, through blood." There you are, brother. Wade over top of That, one time.
E-414 Верой Его дети понимают это и поныне. Он никогда не обучал этому при помощи какой-то мудрости, вот. Это приходит не от мудрости. Это приходит верой. В Библии сказано: "Авель верой".
Что он принёс? Кровь от живой жизни, животной жизни.
E-414 By faith His children still sees it. He never taught it by some wisdom now. It don't come by wisdom. It comes by faith. The Bible said, "Abel, by faith."
What did he offer? Blood, from living life, animal life.
E-415 Мы сами по себе животные. Мы теплокровные животные. Это совершенно верно. Высшее творение, высшее животное, но с душой внутри. Это в отношении жизни.
E-415 We're animal, ourself. We're warm-blooded animal. That's exactly right. Higher specie, the highest animal, but with the soul in there. That's what's life.
E-416 Теперь обратите внимание. Верой Авель увидел откровение, видение, и принёс живую, ещё тёплую кровь, поскольку жизнь находится в крови.
E-416 Now notice. By faith Abel saw the revelation, the vision, and brought a living, running blood, because life was in the blood.
E-417 Жизнь находится в стебле цветка. И это растительная жизнь, не имеющая чувств. Я возлагал надежды, что это проникнет. [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-417 Life is in the stem of the—of the flower. And it's botany life, which has no feeling. I was in hopes that would soak in. [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-418 "Авель верой", оставаясь со Словом. Верой, не мудростью. "Верой он понял, что это был половой акт, кровь". Клетка крови приходит от самца. У мужчины клетка крови содержится в сперме. Гемоглобин, что есть кровь, приходит через самца. И Адам знал, что не за яблоки и персики, и картошку, или что бы там ни было, их изгнали из сада Эдема, не из-за них впали в грех. Это был половой акт, кровь, и он в ответ принёс в жертву кровь. Верой он сделал это, не мудростью.
E-418 "Abel, by faith," staying with the Word. By faith, not by wisdom. "By faith he seen that it was sex, blood." The blood cell comes from the male. The man has the blood cell in the sperm. The hemoglobin is the blood, comes through the male. And Adam knowed that it wasn't apples, and peaches, and potatoes, or whatever it was, that brought them out of the garden of Eden, that caused the sin. It was sex, blood, and he offered blood back. By faith he done it, not by wisdom.
E-419 Как человек через мудрость это поймёт, если вся Библия и вся Церковь Божья построена на Божественном откровении, по вере? "На этом камне Я построю Церковь Мою". Видите?
E-419 How is a man, through wisdom, going to understand it, when the whole Bible and the whole Church of God is built upon Divine revelation, by faith? "Upon this rock I'll build My Church." See?
E-420 Ха! "О-о, — они говорят, — конечно, мы Тому верим". Тогда, где в этих обрядах Жизнь Христа? Где Жизнь Христа? Второе... Вы хотите записать некоторые из этих мест Писания. Понимаете? Где Жизнь? Если... Говорят: "Ну, мы верим. Мы верим. Мы верим". Если верите, тогда…
E-420 Huh! "Oh," they say, "sure, we believe That." Then where is the Life of Christ in these forms? Where is the Life of Christ? Second… You want to put some of these Scriptures down. See? Where is the Life? If… They say, "Well, we believe. We believe. We believe." If you do, then…
E-421 Иисус сказал: "Эти знамения будут, — не — возможно, будут, — они будут сопровождать уверовавших". Иисус сказал: "Если кто верит в Меня, дела, что Я творю, он тоже сотворит. Верующий в Меня дела, что Я творю, он тоже сотворит".
E-421 Jesus said, "These signs shall," not they may be, "they shall follow them that believe." Jesus said, "If a man believes on Me, the works that I do, he'll do them also. He that believeth on Me, the works that I do shall he do also."
E-422 Он просто не будет тратить время зря. Он это исполнит. Как это будет? Поскольку вот сама Жизнь, что была в Христе, находится в тебе. Она не вырастит какую-то мудрость, это в ней расти не будет. Она должна отрицать мудрость, чтобы принять веру. Веру в Слово, не мудрость в Слово. Веру в Слово!
E-422 He just won't play around. He'll do it. How can it happen? Because, there's the very Life that's in Christ, is in you. It won't put forth any wisdom; it won't grow in it. It's got to deny the wisdom, to take the—the faith. Faith in the Word, not wisdom in the Word. Faith in the Word!
E-423 У сатаны больше мудрости в то Слово, чем у любого, чем у всех проповедников вместе взятых, священников и так далее.
E-423 Satan has got more wisdom in that Word than any, all the preachers throwed together, priests and everything.
E-424 Больше мудрости, но веры у него нет. Вера приведёт Это к жизни. Вера приведёт его к покаянию, заставит его покинуть свою организацию. Хм! У него есть мудрость, поэтому он только с ней и остаётся. Ну, хорошо.
E-424 Got more wisdom, but he can't have faith. Faith will make It live. Faith would make him repent, will make him get away from his organization. Hum! He's got wisdom, so he just stays with it. All right.
E-425 "Но Авель верой понял, что это был половой акт, и он принёс в жертву кровь, жизнь крови, и Бог принял это".
E-425 "But Abel by faith saw it was a sex act, and he offered blood, the life of blood, and God received it."
E-426 Теперь, во Втором Тимофею 2, 3 сказано, что… Слово сейчас к ним приходит. Оно повсюду падает на неподходящую почву. Понимаете? "Они имеют вид благочестия, но отрицают его силу" — силу Духа. Второе Тимофею 3, если записываете. Хорошо. "Имеющие вид благочестия".
E-426 Now, in Second Timothy 2, 3, it said the… The Word comes to them now. It'll fall on bad ground though. You see? "They have a form of godliness, but deny the power thereof," power of the Spirit. Second Timothy 3, if you're putting it down. All right. "Having a form of godliness."
E-427 Знамения Святого Духа о Вечной Жизни, они Такое отрицают. "Люди не должны говорить на языках. Нет. Божественного исцеления, крещения Святым Духом не существует. Всё это было для апостолов". Имеют вид!
E-427 The Holy Spirit signs of Eternal Life, they deny That. "People ain't to speak with tongues. No. No such thing as Divine healing, baptism of the Holy Ghost. That stuff was for the apostles." Having a form!
E-428 Павел сказал, пророчествовал об этом. "В последние дни, в последние времена всё это произойдёт". Не в те дни. "И Дух же ясно говорит, что в последние дни, поздние дни, отступят некоторые от Веры", и все эти вещи. Понимаете? Вот, пожалуйста — "имеющие вид благочестия".
E-428 Paul said, prophesying it. "In the last days, the last times, these things would take place." Not in them days. "And the Spirit speaks expressly: in the last days, latter days, some shall depart from the Faith," and all these things. See? There it is, "Having that form of godliness."
E-429 Теперь, как могут знамения Святого Духа о Вечной Жизни расти в той церковной пыли, где вообще нет орошающего Духа? Понимаете? Не могут расти на полях деноминационного удовольствия и мудрости, и веселья. Как могут знамения и чудеса живого Бога расти в женщине, не имеющей элементарного приличия вести себя, как леди? Я хочу у вас это спросить. Как Оно может расти в мужчине, что встанет за кафедру и, ради презренного источника дохода или какого-нибудь деноминационного благорасположения, будет обходить Истину Божью? Как могут этому последовать духовные знамения? Не могут.
E-429 Now, how can the Holy Spirit signs of Eternal Life grow in that ecclesiastical dust, where there's no Spirit of water, at all? See? Can't grow in the fields of denominational fun, and wisdom, and frolic. How can signs and wonders of the living God grow in a—a woman haven't the common decency to act like a lady? I want to ask you that. How can It grow in a man that'll stand in a pulpit and, for a measly meal ticket or some denominational favor, would bypass the Truth of God? How can spiritual signs follow that? Can't do it.
E-430 Как может—как Оно может расти в проповеднике, что приведёт свою деноминацию, разденет их там на берегу? И вот, однажды вечером, в одном городе, который я проезжал буквально прошлым вечером, один приход, и проводили там шумную танцевальную вечеринку, дурачились; как могут плоды Духа расти в таком вот месте? Оно расположено на церковном камне, верно, а не в долине преследований — принимать насмешки и посмеяния.
E-430 How can—how can It grow in a preacher that'll take his denomination down, strip them down, on the bank there? And here the other night, in a certain place I just passed last night, in a certain parish, and have a big shindig dance in there, carrying on, how can the fruits of the Spirit grow in such a place as that? It's on an ecclesiastical rock, that's right, and not in the valley of persecutions, to be laughed at and made fun of.
E-431 Лилия много трудится. Вы помните мою проповедь не так давно, несколько лет назад, о мистере Лилии. Он трудится. Поскольку Иисус сказал: "Как она… трудится, не прядёт, и, однако, Я вам говорю, что Соломон во всей славе своей не одевался, как одна из них". Как та лилия тянет, чтобы хорошо выглядеть (для чего?), чтобы раздавать. Прохожий понюхает аромат. [Брат Бранхам вдыхает через нос—Ред.] Пчела прилетает прямо в её сердцевину и забирает у неё мёд. Она свободно отдаёт его. Трудится для этого.
E-431 The lily toils hard. You remember my sermon not long ago, few years ago, on Mr. Lily. He toils. Where, Jesus said, "How he… toil, neither does he spin, and yet I say unto you: that Solomon, all of his glory, was not arrayed like one." How that lily draws, to make itself pretty, (what for?) just to be giving out. The pass-by smells the perfume. [Brother Branham inhales through his nose—Ed.] The bee flies right into his heart and takes the very honey right away from him. He just gives it freely. Toils, to do it.
E-432 Аллилуйя! Вот это настоящий муж Божий. Пастор Лилия, почтенный мистер Лилия, так точно, трудящийся в Слове, лежит на лице своём и вопиёт к Богу: "Боже, я не могу понять, где это совпадает здесь, здесь. Это должно прийти от Слова". Когда ты понимаешь, и Бог даёт это тебе, затем бескорыстно раздаёшь. Не для проведения какой-то большой кампании — "если гарантируете мне столько-то тысяч долларов, я приеду". Но бескорыстно — "в Тимбукту или куда угодно, Боже, где Ты желаешь мне посеять Семя, я раздам Его бесплатно". Аллилуйя!
E-432 Hallelujah! That's a real man of God, Pastor Lily, Rev. Mr. Lily, yes, sir, that toils at the Word, lays on his face and cries out to God, "God, I can't see where this will meet here, here. It's got to come by the Word." When you see it, and God gives it to you, then go freely. Not to have some big campaign, "If you guarantee me so many thousand dollars, I'll come." But, freely, "If it's Timbuktu or wherever it is, God, where You want me to sow the Seed, I'll give It freely." Hallelujah!
E-433 Иисус сказал: "Соломон во всей славе своей не одевался, как она". Сказал: "Рассмотрите лилию".
E-433 Jesus said, "Solomon, in all his glory, is not arrayed like it." Said, "Consider the lily."
E-434 Бедняге приходится страдать, как никому другому, чтобы получить то, что он получает, и быть в посмеянии и под насмешками. И все крупные церкви его выпихнули и называют его всевозможными позорными прозвищами. Но он остаётся только с тем Словом, трудится день и ночь, лежит в долине. Что? Он—он спокоен, когда может тянуть из "потоков Воды". Трудится (для чего?), чтобы это раздать. "Даром получили, даром давайте" Так точно. Только подумать!
Как это может расти на том пространстве праха на том церковном камне?
E-434 Poor little fellow, have to suffer like everything, to get what he get, and laughed at and made fun of. And all the big ecclesiastical kicked him out, and call him all kinds of dirty names. But he stays right with that Word, toiling, day and night, lays in a valley. What? He's—he's in a place where he can draw from "the rivers of Water." Toiling, (what for?) to give it out. "Freely you receive, freely give." Yes, sir. Oh, my!
How can it grow in that field of dust on that ecclesiastical rock?
E-435 Дети Каина там, где мудрость, наука. Понаблюдайте сейчас за детьми Каина, как они добиваются успеха. Давайте минуту за ними понаблюдаем. Дети Каина, кем они были? Строители, изобретатели, великие мужи науки. У них была мудрость. Видите? Они—они—они даже дома строили и плавили железо, и всё это закаляли. Они были учёными — умные, образованные и религиозные.
E-435 Cain's children were wisdom, scientific. Watch Cain's children now as they comes up. Let's watch them a minute. Cain's children, what was they? Builders, inventors, great men of science. They had wisdom. See? They—they—they even built buildings, and made iron, and tempered stuff together. They were scientists, smart, educated, and religious.
E-436 Но что принёс тот посев мудрости? Смерть всему роду, когда обрушился суд Божий. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Что та—что эта группа сделала? Произвела смерть. Несмотря на всю их мудрость и проницательность, что произошло? Они умерли. Каждый из них умер при Божьем суде. Это правда? ["Аминь".] Бог так сказал. Они были умные, высокообразованные, блестящие, религиозные, изысканные. Умные, образованные, полагались на свою мудрость, и погубили весь род человеческий.
E-436 But what did that crop of wisdom produce? Death, to the whole race, when the judgments of God fell. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] What did the—what did the group do? Produced death. Though, in all their wisdom and smartness, what happened? They died. Every one of them perished in God's judgment. Is that true? ["Amen."] God said so. They were smart, highly educated, polished, religious, very fine. Smart, educated, depended on their wisdom, and killed the whole race of people.
E-437 То же самое они делают прямо сейчас — их атомные бомбы и остальное, чем эти умные учёные и прочие уничтожат весь род. Сейчас уже идут кислотные дожди. Это—это… Глаза сожжёшь, рак получишь, всё что угодно. Они—они достаточно этого выпустили наружу, в океан, найти уже не могут. "Когда это вырвется на свободу, оно уничтожит весь мир", — они говорят. "Люди будут сгорать в своей плоти".
E-437 The same thing they're doing right now, their atomic bombs and things, that this smart scientists and things will—will destroy the whole race. They got fallout right now. It's—it's… You just burn your eyes out, give you cancer, everything. They—they turned enough of it loose, in the ocean, they can't even find it no more. "When it gets loose, it'll destroy the whole world," they say. "People will burn up, in their own flesh."
E-438 Неудивительно, что в Библии сказано: "И птицы небесные питались плотью их сильных", и так далее; разложились из-за вредных осадков и всего остального.
E-438 No wonder, the Bible said, "And the fowls of the air will eat upon the captains' flesh," and so forth; rot, from fallout, everything else.
E-439 Они это сами делают, их проницательная мудрость. Вот из-за чего пришла смерть — проницательная мудрость. Будьте простыми, верьте Слову Божьему и живите. Принимайте свою мудрость и умирайте. Ладно. Жатва, конец времени, они умирают.
E-439 They're doing it, themselves, their smart wisdom. That's what caused death to come: smart wisdom. Be simple, believe God's Word, and live. Take your wisdom, and die. All right. The harvest, the end time, they perish.
E-440 Ну, а дети Авеля были простыми — крестьяне, пастухи; пасторы, вы понимаете. Пастухи, крестьяне, простые, не притязали на ум, но просто пребывали со Словом. Что они произвели в последнее время? Пророка. Это произошло. Пророка для чего? Знамения последнего времени.
E-440 Well, Abel's children were humble, farmers, shepherds; pastors, you know. Shepherds, farmers, humble, didn't claim to be smart, but they just stayed with the Word. What did they produce at the end time? A prophet. It did. A prophet, what for? The last time-signs.
E-441 Когда Ной стоял в той двери, возводя тот ковчег, он говорил: "Пойдёт дождь". Его назвали фанатиком, но он был пророком. Аминь. Что он сделал? Принёс спасение верующим и желающим спастись. Вот, что принёс простой, необразованный род, полагавшиеся на веру. Другие полагались на знание, они принесли смерть всей расе. Что же—что же сделали простые с верой? Произвели спасение, пророка Господня, давшего им знамение, что наступило последнее время.
E-441 When Noah stood in that door, building on that ark, he said, "It's coming, a rain." He was called a fanatic, but he was a prophet. Amen. What did he do? Brought salvation to them that believe, and them that wanted to escape. That's what the humble, uneducated race brought forth, that believed in faith. Others believed in knowledge, they brought forth death, to the whole race. What did—what did the humble do with faith? Brought forth salvation, a prophet of the Lord, who gave them a sign that the end time was there.
E-442 Вы думаете, образованные поверили бы этому? Плюнули бы, и ушли, сказали бы: "Откуда же пойдёт дождь? Докажи мне научно, где там вверху есть вода". Такие учёные, группа всезнаек, стараются научно доказать, что нет Бога. Старайтесь!
E-442 Do you think the educated would believe it? Snarl their nose and walk away, say, "Where is the rain coming from? Scientifically prove to me where there's any water up there." That scientists, bunch of smart alecks, trying, scientific prove there's no God. Try!
E-443 Когда сделали вон ту фотографию, они упали в ту яму, которую сами же копали. Он не мог понять. Сказал: "Там был какой-то Свет, прошедший через объектив". Вот их собственный же научный инструмент сфотографировал Это, фотоаппарат. Как Джордж Лейси сказал, он сказал: "Сэр, — сказал, — этот фотоаппарат не сфотографирует психологию. Свет прошёл через объектив. Он был там". Сказал: "Чем Он является, я не могу сказать вам, но Он был там". Сказал: "Я подпишу это". Он подписал. И у вас это есть у самих. Так точно. Это было в ФБР. Видите?
E-443 When that picture was taken, that took them right off their stool where they were setting. He couldn't understand. Said, "There's some kind of a Light that struck the lens." There is their own scientific instrument, took the picture of It, the camera. Like George Lacy said, he said, "Sir," said, "this camera won't take psychology. The Light struck the lens. It was there." Said, "What It is, I can't tell you, but It's there." Said, "I'll write my name to it." He did. And you've got it, yourself. Yes, sir. That was with the FBI. See?
E-444 Наш Бог в этот день предоставляет всевозможные доказательства, но что Он показывает, этому миру не воспринять. Мудрость и знание растут, несутся по воздуху, как мухи, и—и реактивные самолёты, и воюют под водой. И всевозможное разложение, и живут в грехе, стараются построить себе какую-нибудь защиту.
E-444 Our God, in this last day, is not leaving one stone unrolled, but what He's showing this world can't stand. Wisdom and knowledge growing on, shooting through the air like flies, and—and jet planes, and fighting under the water. And all kinds of corruption, and living in sin, trying to build something that'll protect them.
E-445 Есть единственная — праведность Божья стоит в Двери Ковчега. Кто эта Дверь? Христос сказал: "Я — Дверь во двор овчий". Я читаю свой отрывок. "Овцы Мои услышат Голос Мой. За чужим они не пойдут". У вас не получится исказить какое-нибудь в любой из всех тех организаций там. Он выйдет из неё, никаких сомнений. "Я возьму их от стада, и Я поведу их. Я пойду перед ними". Аминь. "Они узнают, что это Я. Никто не может ходить, как Я, никто не сделает то, что делаю Я", — Он скажет. Аминь.
E-445 There's only one thing: the righteousness of God stands in the Door of the Ark. Who is the Door? Christ said, "I am the Door to the sheepfold." I read my text. "My sheep will hear My Voice. A stranger they'll not follow." You'll never twist one in all those organizations out there. He'll come out of it, as sure as the world. "I'll take them from the fold, and I'll lead them. I'll go before them." Amen. "They'll know it's Me. No one can walk like Me, no one can do the things that I do," He would say. Amen.
E-446 "Равви, теперь мы знаем, что Ты от Бога пришёл, поскольку никто не может сделать этих чудес, если не будет с ним Бог". Видите? Это верно. Признание Никодима. Вот, пожалуйста.
E-446 "Rabbi, now we know Thou comest from God, 'cause no man could do these miracles that You do except God be with him." See? That's right. Nicodemus' confession. That's it.
E-447 Тот простой незаметный род произвёл пророка. И тот пророк, в последние дни детей Авеля, произвели пророка, показавшего знамения последнего дня и давшего предупреждение.
E-447 That humble little race produced a prophet. That prophet, in the last days of Abel's children, produced a prophet that showed the last-day signs and give the warning.
E-448 Почти то же самое сейчас, я думаю. "Имеющий ухо слышать, да слышит, что Дух говорит нам".
E-448 Just about the same now, I think. "He that has an ear to hear, let him hear what the Spirit says unto us."
E-449 Так что, видите, Семя Слова Жизни не может расти в такого рода атмосфере мудрости. Оно просто не может.
E-449 So, see, the Seed Word of Life can't grow in that kind of an atmosphere of wisdom. It just can't do it.
E-450 У Моисея с Иисусом Навиным была вера в Слово. Другие хотели танцевать и раздевать женщин; Корей (почему?) из-за своей египетской мудрости. Моисей не хотел такого.
E-450 Moses and Joshua had faith in the Word. The others wanted to dance and strip the women; Korah, (why?) by his Egyptian wisdom. Moses didn't want that.
E-451 Посмотрите на тех Кореев сегодня — ищут лёгкий путь, танцы, всенощные вечеринки; женщины — остриженные волосы, короткие платья, всё, что угодно. "Какая разница. Всё нормально". Не всё нормально. В Слове говорится, что не нормально. Верно. То же самое. Видите?
E-451 Look at them Korah's today, making an easy way, dancing, all-night parties; women: bobbed hair, short dresses, anything. "Don't make any difference. That's all right." It isn't all right. The Word says it's not right. That's right. Same thing. See?
E-452 Хотя каждый из них был крещён, каждый, Корей и все остальные были крещены — видно, что вот тот церковный тип снова.
Вы скажете: "Они были крещены?"
E-452 Though every one of them was baptized, every one, Korah and all was baptized, shows that there's that ecclesiastical type again.
You say, "Were they baptized?"
E-453 Первое Коринфянам 10:1 по 2. Давайте просто прочитаем это. Мы… Я знаю, что становится поздно, но обед не сгорит. Этот обед может, слегка затянется, если Господь продолжит питать нас. Понимаете? Первое Коринфянам 10. Посмотрите сейчас сюда. Первое Коринфянам 10:1 по 2 у меня записано. Нет, у меня записано Второе Коринфянам. Первое Коринфянам 10:1 по 2.
Не хочу—не хочу оставить вас, братья, в неведении, что наши... наши отцы все были под облаком, и все прошли сквозь море;
И все крестились в Моисея в облаке и в море;
E-453 First Corinthians 10:1 to 2. Let's just read it. We… I know it's getting late, but dinner won't scorch. This dinner might last a little longer, if the Lord will just keep feeding us. See? First Corinthians 10. Now looky here. First Corinthians 10:1 to 2, I got. Now, I got Second Corinthians. First Corinthians 10:1 to 2.
Moreover, brethren, I would not—I would not that you should be ignorant, how that our… all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
E-454 У Корея было то же крещение, что и у всех остальных. Но что он хотел сделать? Только позволить женщинам танцевать и выпить немного вина, и повеселиться, раздеть их и прелюбодействовать, и чтобы такое было. Вы знаете, что в Библии сказано, что они это сделали. Они брали тех женщин и снимали с них одежду, и устраивали им пляски и подобные вещи. И Моисей рассердился на них. Помните то время? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Почему? Среди них оказался доктор Корей, имевший мудрость. Он сказал: "Я отведу вас обратно в Египет". Вот, кстати, куда они отправились бы.
E-454 Korah had the same baptism that the rest of them did. But what'd he want to do? Let the women just dance, and they drank a little wine and have a little time, strip them off and have adultery, and have that. You know the Bible said they did that. They took those women and stripped their clothes, and made them dance, and things like that. And Moses became angry with them. You remember the time? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Why? They had Dr. Korah along, that had wisdom. He said, "I'll take you back to Egypt." That's where they'd have went, too.
E-455 Но Брат Моисей, когда он сошёл, это было другое. Они с Иисусом Навиным оставались с тем Словом. Бог дал обещание, они оставались с ним. Хорошо.
E-455 But, Brother Moses, when he come down, it was different. Him and Joshua stayed with that Word. God gave a promise; they stayed with it. All right.
E-456 Другие хотели танцевать и раздеваться, и от, из-за мудрости Корея. И все были крещены, каждый.
E-456 Others wanted to dance and strip their clothes, and from, by Korah's wisdom. And was all baptized, one.
E-457 Израиль и Моав. Эх, я просто… вы… я этого уже однажды касался. Мы не будем это трогать. Мне надо торопиться. Хорошо. Израиль и Моав, вы знаете, что там было. Один — просто великолепный, имевший мудрость, огромные деноминации. Другой — незначительный, неденоминационный.
E-457 Israel and Moab. Oh, I just… you… I been through that, once. We don't take that. I got to hurry. All right. Israel and Moab, you know how it was there. One, just as fine, one with wisdom, great big denominations. The other one, little, interdenominate.
E-458 Потом, однажды; вот из-за чего я понял, прежде чем мы закончим. Однажды эти два сильных источника или силы, встретились для выяснения отношений по Слову Божьему.
E-458 Then, one day; where is what I get to now before we close. One day, these two great sources, or powers, met for a showdown on the Word of God.
E-459 Сейчас мы подойдём к кульминации. Мы могли бы вернуться назад. Я мог бы десяток выбрать. Я мог бы не уходить отсюда неделю и не коснуться даже основных моментов, вот как я мог бы этим доказать то, о чём я говорю. Но, надеюсь, вы понимаете. А?
E-459 Now we're going to come to the climax. We could go back. I could take a dozen. I could stand here for a week, never even touch the surface of it, how that I can prove that right there, what I'm talking about. But I hope you get it. See?
E-460 Однажды это дошло до открытой демонстрации. Мудрость и вера подошли к открытой демонстрации. Встретились Иисус и сатана. Верно. Встретились Иисус и сатана. Эти две великие силы — мудрость и знание — пришли к открытой демонстрации, кто есть кто. Понимаете?
E-460 One day, it come to a showdown. Wisdom and faith come to a showdown. Jesus and Satan met. That's right. Jesus and Satan met. These two great forces, wisdom and knowledge, came to a showdown. See?
E-461 Так вот, они оба применяли Слово. Верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] О-о, брат, мне это начинает нравиться. Видите? Не упустите это сейчас. Ого! Скажите: "Боже, открой моё сердце". ["Боже, открой моё сердце".]
E-461 Now, both of them used the Word. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Oh, brother, this gets good, to me. See? Don't miss it, now. Oh! Say, "God, open my heart." ["God, open my heart."]
E-462 Они оба использовали Слово Божье, одну и ту же Библию. Но Оно ничего не произведёт в необращённом канале. Оно, конечно, не произведёт. Оно, естественно, не произведёт. Они оба использовали Слово Божье. Но сатана использовал Его по знанию из головы, понимаете, знание из головы, и Оно ничего не произвело.
E-462 Both of them used the Word of God, same Bible. But It won't work in an unconverted channel. It sure won't. It certainly won't. Both of them used the Word of God. But Satan used It from a head knowledge, see, a head knowledge, and It didn't work.
E-463 У меня здесь есть место Писания. Вы не против, если я его прочитаю? [Собрание говорит: "Нет".—Ред.] Давайте возьмём Евреям, 4-ю главу, очень быстро, просто на одну минуту. Я хочу это прочитать. Мне оно показалось весьма подходящим, вот отсюда — Евреям 4. И давайте откроем Евреям 4, и начнём с 1 по 2.
Посему будем опасаться, чтобы, когда ещё остаётся обетование... о вхождении в покой Его, как бы из вас не оказался опоздавшим.
Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворённое (знанием, мудростью?) верою... той верою (что?) слышавших.
E-463 I got a Scripture here. You mind if I read it? [Congregation says, "No."—Ed.] Let's take Hebrews, the 4th chapter, right quick, just a minute. I want to read this. It just looked so good to me, right here, Hebrews 4. And let's get Hebrew 4, and start, 1 to 2.
Let us therefore fear, lest, a promise being left us… to enter into his rest, as of you should seem to come short of it.
For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with (knowledge, wisdom?) faith in them… that faith in them that (what?) heard it.
E-464 У вас может быть всё Слово, вы можете знать то Слово от А до Я и Оно не принесёт вам никакой пользы. Видели сегодня людей, берущих то Слово и пытающихся задействовать Его, говорят: "Брат, слава Богу?" Оно просто ничего не произведёт. Шутки со Словом не пройдут. Нет, нет. Нет, нет. Неважно, что ты исповедуешь, Слово свидетельствует о Себе. Неважно, на что ты претендуешь, Слово даёт свидетельство. Это верно.
E-464 You can have all the Word, you can know that Word from A to Z, and It will never work for you. Have you seen men take that Word and try to make It work, say, "Brother, glory to God"? It just won't work. You can't fool with the Word. No, no. No, no. No matter what you profess, the Word testifies of Itself. No matter what you claim, the Word gives the testimony. That's right.
E-465 Так вот, сатана знал Слово. Он знал Его от А до Я. Ну, и знаете, что? Представляю, если бы у него была степень, у него было бы столько званий, что заполнил бы четыре-пять страниц: "Доктор, преподобный, старейшина, доктор философии, доктор права, доктор того-то" — аббревиатур на весь алфавит в любом порядке. Его учёная степень была бы из-за этой Библии. Он знает каждое Слово в Ней. Конечно, знает. Видите? Что ж, сатана сказал бы: "Так вот, я знаю Слово". Я знаю, что он знал Слово, когда пришёл к Еве. Ну и вот, Оно было у него от знания в голове, но Оно не принесло никакой пользы.
E-465 Now, Satan knowed the Word. He knowed It from A to Z. Well, you know what? I imagine, if he'd have a degree, he'd have enough titles to stretch across four or five pages of paper, "Dr., Rev., Elder, Ph., L.L., Q.D.," all the alphabet in every way. His degree would be in that Bible. He knows every Word of It. Sure he does. See? So, Satan said, "Now, I know the Word." I know that he knowed the Word when he come to Eve. So, he had It by head knowledge, but It wouldn't work.
E-466 Иисус знал Его по вере, в откровении Слова Божьего в Его Собственной предопределённой Жизни. Слава! Надеюсь, это проникнет прямо к вам в сердце. Иисус знал, Кто Он. Сатана недоумевал. Он знал, что Он предопределённое творение Божье, что Сам Бог проявился в Нём. Это не Он совершал дела. Это был Отец, обитавший в Нём. Аминь.
E-466 Jesus knowed It by faith, in the revelation of God's Word in His Own predestinated Life. Glory! I hope that soaks plumb to into your heart. Jesus knew Who He was. Satan was wondering. He knowed that He was a predestinated Creature of God, that God Himself was manifested in Him. It wasn't Him doing the works. It was the Father that dwelt in Him. Amen.
E-467 Пусть дьявол катится со всей своей теологией. Иисус; сатана Его знал. Он знал Слово. Так вот, да он мог бы цитировать то Писание, ну просто ходячая Библия. Он мог бы цитировать Его только так. [Брат Бранхам много раз щёлкает пальцами—Ред.] Видите?
E-467 Let the devil fly with all of his theology. Jesus; Satan knew It. He knew the Word. Now, he could quote that Scripture, boy, just like a walking Bible. He could just quote It like that. [Brother Branham quickly snaps his finger many times—Ed.] See?
E-468 Но Иисус был спокоен, потому что Он знал, на чём Он стоит. Он знал, что Он предопределён, "был Агнцем, закланным прежде основания мира". Он знал, что Он был той Личностью. Ого! Ого, брат! "Имеющий ухо да слышит". Он знал, что Он на это предопределён, и вот каким образом Он знал Слово. Видите? И Оно действовало. Естественно.
E-468 But Jesus just stood still, for He knew where He was standing. He knowed that He was predestinated, "was the Lamb slain before the foundation of the world." He knowed He was that Person. Oh! Oh, brother! "He that has an ear, let him hear." He knowed that He was predestinated for that, and that's the way He knew the Word. See? And It worked. Sure.
E-469 Сатана знал Его через мудрость. Это потерпело провал. Он процитировал то же самое Слово, что цитировал Иисус, ту же Библию. Он цитировал из Псалмов. "Он повелит… Написано, — сатана сказал, — Он повелит Своим Ангелам заботиться о Тебе, дабы Ты не преткнулся Своей ногой о камень. Они Тебя понесут".
Он сказал: "И также написано... " Ого! Видите?
Сатана знал Его через знание.
E-469 Satan knew It by wisdom. It failed. He quoted the same Word Jesus quoted, same Bible. He quoted from Psalms. "He will give… It's written," Satan said, "He will give His Angels charge concerning You, lest any time You dash Your foot against a stone. They'd bear Thee up."
He said, "And it's also written…" Oh! See?
Satan knowed It by knowledge.
E-470 Иисус знал Его через переживание. Он знал Его по откровению. Он знал, что Он был тем Сыном Божьим, грядущим в мир. Он знал, на чём Он стоит. Он знал, что Он рождён в этот мир для той цели. И вот почему Слово Божье могло действовать через Него, поскольку Он знал кто Он. Слава! Вы уже уловили это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Он знал, кто Он.
E-470 Jesus knowed It by experience. He knowed It by revelation. He knowed that He was that Son of God that was to come into the world. He knowed His standing. He knowed He was born in this world for that purpose. And that's the reason the Word of God could work through Him, because He knowed what He was. Glory! Have you caught it yet? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He knowed what He was.
E-471 Сатана в глубине знал, кто он такой. И он знал, что ему нечего браться, с его мудростью, за Слово, поскольку Слово — это Бог. Вы поняли это? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-471 Satan, at the back of it, he knowed what he was. And he knowed he had no business, with his wisdom, on the Word, because the Word was God. You get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-472 Теперь, если Иисус знал, Кто Он такой… Он был предопределённым творением времени. Вы этому верите? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Иисус, тело, Он знал, что Он был предопределённым Словом, Личностью Бога, должной появиться в тот день, чтобы стать Жертвой за грех. И Он знал Своего противника. (Как я проповедовал об этом пару воскресений назад). Он знал Своего противника, и Он знал, Кто Он. Поэтому те две великих силы и встретились — знание и вера. Иисус знал, Кто Он.
E-472 Now, if Jesus knew Who He was. He was a predestinated Creature of time. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Jesus, the body, He knew that He was the predestinated Word, the Person of God that was to stand in that day, to be the Sacrifice for sin. And He knew His adversary. (As I preached on, couple Sundays ago.) He knew His adversary; and He knew Who He was. Therefore, those two great forces come together, knowledge and faith. Jesus knew Who He was.
E-473 Сатана знал Библию не хуже Иисуса, но у сатаны Она не действовала. Видите?
E-473 Satan knew the Bible as good as Jesus did, but It wouldn't work for Satan. See?
E-474 Неважно, сколько у тебя знания, оно ничего не даст. Так вот, примените это к любой из этих больших организаций. Задумайтесь об этом минуту. Они говорят: "Ну вот, у нас есть Слово". Пусть покажут, как это будет действовать. Вы, католики, говорите, что вы — оригинал. Покажите это. Покажите мне ваши дела без вашей… Или покажите мне ваши дела при помощи, то есть, без веры, а я покажу мои по вере. Видите? Посмотрите, что сказано в Слове.
E-474 No matter how much knowledge you have, it won't work. Now, take that back to some of these big organization. Think of it, a minute. They say, "Well, we got the Word." Let me see it work. You Catholics, you say you're the original. Let's see it. Show me your works, without your… Or, show me your works, by not your faith. I'll show you mine, by my faith. See? See what the Word said.
E-475 Можно посадить семя и чтобы оно не показало, какое оно, если оно растёт? Можно посадить зерно пшеницы и не получить пшеницу, если оно растёт? Можно посадить картошку, а вырастет не картошка? Можно посадить цветок и чтобы не вырос цветок того вида? Понимаете?
E-475 Can you plant a seed without it manifesting what it is, if it's growing? Can you plant a grain of corn without making corn, if it grows? Can you plant a potato 'less it raise potato? Can you plant a flower without being that kind of flower? See?
E-476 Значит, если вы посадили, и Семя Божье у вас в сердце, Оно должно принести вот Такое. Иисус сказал: "Он сотворит Мои дела, если верит в Меня". Если говорит, что верит Ему, а они не сопровождают его — он лжец. "Верующий в Меня, дела, что Я творю, и он сотворит; даже больше сих, ибо Я к Отцу Моему иду". Ещё бы, Оно в силах! Если только не упадёт на скользкое место и не скатится на какой-то камень где-нибудь! Они упадут в долину, чтобы ветры не унесли Его, и птицы не добрались до Него, Оно прорастёт.
E-476 Then, if you're sowed, and the Seed of God in your heart, It's got to produce That. Jesus said, "He shall do My works, if he believes Me." If he says he believes It, and these don't follow him, he's a liar. "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also; even more than this, for I go to My Father." Why, It's strong! If they just don't hit the skidding place and slide off, over onto some rock somewhere! They just fall down in the valley so that the winds can't blow It away, and the fowls can't get It, It'll grow.
E-477 Скройте Его в своём сердце. Давид сказал: "Закон Твой сокрыл я в сердце своём", — чтобы никакая деноминация не вытащила Его, птицы не склевали Его. "У меня Оно спрятано здесь. Я размышляю о Нём день и ночь. Они написаны у меня на столбиках кровати и повсюду. Они у меня, Они у меня повязаны на пальцы. Они в… "
E-477 Hide It down in your heart. David said, "Thy law have I hid in my heart," so no denomination can take It out, the birds can't pick It up. "I got It hid here. I meditate in It, day and night. They're written upon my bedposts and everywhere. I got Them, got Them bound on my fingers. They're in the…"
E-478 И Иисус сказал: "Твоё имя начертано на длани Моей". Так что, как, как оно будет забыто? Невозможно. Вот, ну, хорошо.
E-478 And Jesus said, "Your name is in the palm of My hand." So, how, how is it going to be forgotten? Can't be. Now, all right.
E-479 Значит, если Иисус поразил сатану на основании веры, зная, Кто Он — Он был предопределённым творением. Вы готовы? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Что насчёт предопределённой Невесты Иисуса Христа сейчас? Вы верите, что Невеста предопределена? ["Аминь".] Предопределённая Невеста Христа сейчас, Церковь, Семя Слова, со всем тем, что Бог обещал вложить в эту Церковь, это в Ней прямо сейчас. Это в Ней сейчас. Всё в порядке. Святой Дух был дан. Семя было посеяно. Вечерние Огни сияют. Знамение Содома, обещанное Иисусом, здесь, и Малахии 4. Предопределённая Церковь!
Ну, дьявол!
E-479 Then, if Jesus defeated Satan upon the faith, knowing Who He was, He was a predestinated Creature. Are you ready? [Congregation says, "Amen."—Ed.] What about the predestinated Bride of Jesus Christ now? You believe the Bride is predestinated? ["Amen."] The predestinated Bride of Christ now, the Church, the Word Seed, with everything that God promised to put in the Church, in It right now. It's in It now. Everything is in order. The Holy Spirit has been given. The Seed has been sowed. The evening Lights has been shining. The sign of Sodom, that Jesus promised, is here, and Malachi 4. A predestinated Church!
Oh, devil!
E-480 Церковь живого Бога, здесь, и также, кто слушает ленту, вы знаете, на чём вы стоите? Вы знаете, что вы призваны Богом, что Святой Дух царствует у вас в сердце, и каждое Слово Божье для вас — реальность? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Ох, брат! Как сатана устоит против такого? Как он сможет не дать этому расти? Как он сможет воспрепятствовать тем знамениям сопровождать Его? Конечно, их можно бросить в тюрьму. Они, если ты сможешь, мне всё равно, что ты сделаешь, это уже пытались. Их гноили в тюрьмах. Их скармливали львам. Их распиливали на части. Их разрывали на куски. Ты Её не убьёшь, верно, Церковь, которая предопределена. "Тех, кого Он предузнал, — как Он предузнал Иисуса, — Он призвал. Тех, кого Он призвал, Он оправдал. И тех, кого Он оправдал, Он уже прославил, предопределил".
E-480 Church of the living God, here and on tape, too, do you know where you stand? Do you know that you were called of God, that the Holy Ghost reigns in your heart, and every Word of God is real to you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Oh, brother! How is Satan going to stand against that? How is he going to stop that from growing? How is he going to keep them signs from following It? Why, you could throw them in jail. They, if you could, I don't care what you do, they done tried it. They rotted in the jails. They was fed to lions. They were sawed asunder. They were jerked to pieces. You can't kill It, right, a Church that's predestinated. "Those who He foreknew," like He did Jesus, "He has called. Those who He called, He has justified. And those who He had justified, He has already glorified, predestinated."
E-481 И теперь, в эти последние дни, засеяно каждое семя, всё находится в порядке, мир находится на своём месте, час приблизился, Церковь на Своём месте, Семя, вечерние Огни, знамения, как Он сказал: "Как было в дни Содома". Ангел Божий, Святой Дух сходит, движется, совершает знамения, которые Он совершал тогда. Малахии 4, обещано, что Он пошлёт в последние дни то, что Он обещал. И мы всё это видим прямо здесь. Где? Где? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Аминь. Аминь. Аминь. Аминь. Аминь.
Любишь ли ты Бога? Аминь.
E-481 And now, in the last days, with every seed sowed; everything in order, the world in its order, the time shaped up, the Church in Its order, the Seed, the evening Lights, the signs of like He said, "As it was in the days of Sodom." An Angel of God, the Holy Spirit, coming down, moving, performing the signs that He did then. Malachi 4 promised He would send, in the last days, what He promised. And we see all of that right here. Where? Where? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Amen. Amen. Amen. Amen. Amen.
Do you love Him? Amen.
E-482 Конечно, прямо здесь, в последних днях, предопределённая Церковь, знают на чём стоят, засеянная Семенем, Святой Дух в этой Церкви.
Сатана, берегись.
E-482 Sure, right here in the last days, a predestinated Church, knowing where they're standing, sowed with the Seed, the Holy Spirit in the Church.
Satan, be careful.
E-483 Что произошло? Теперь, ещё одну минуту. Что произошло со всем обещанным Ей, а именно, обещания Малахии 4?
E-483 What happened? Just a minute now. What happened, with everything that's promised to It, even the promises of Malachi 4?
E-484 Что—что сделал сатана, встретив Иисуса? Он налетел на Него всей своей церковной силой. "Я тоже знаю Слово", — налетел на Него. Тот его деноминационный прах! Мы ему продемонстрировали Его; но Свет не зажёгся. Так и отлетел! Отлетел намного быстрее, чем налетел. Почему? Он наткнулся на тот стомиллиардновольтовый Провод там. Только перья полетели. Он свалился с Него. Он отскочил от Него, поскольку тот Провод имел в Себе напряжение.
E-484 What—what did Satan do when he met Jesus? He flew into Him, with all the ecclesiastical force he had. "I know the Word, also," flew into Him. That denominational dust that he had! We throwed It out onto him; but didn't have any Light. Did he ever fly off! He come off a lot quicker than he flew on. Why? He hit that hundred-billion-volt Wire there. He singed his feathers. He come off of Him. He come out of Him, 'cause that Wire had volt in It.
E-485 Запомните: у сатаны тоже есть провод. Но не имеет значения, какой может быть хороший медный провод, в нём нет жизни — он мёртв. Он ничего не сделает. Такой же провод.
E-485 Remember, Satan had a wire, too. But, no matter how nice copper the wire is, it hasn't got no life in it, it's dead. She won't act. Same wire.
E-486 В одном энергия от Динамо-машины, а другой — вообще не подключен. Верно. Вот из-за чего Оно будет действовать в предопределённом сосуде. Вот из-за чего Слово будет действовать там, где Он подключен. Подключен куда, к деноминации? Нет, сударь. Это обесточенный патрон — "имеет вид благочестия, отрицает его силу". Но подключен к Слову, которое пребудет всегда и может произвести ту силу, что была у Него. Вот куда подключен. Слава!
Аминь. Аминь.
Любите ли Бога? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Служите Ему вы? ["Аминь".] Аминь. Конечно.
E-486 One has got energized from the Dynamo, and the other one has no connection, at all. That's right. That's the reason It'll work in a predestinated vessel. That's the reason the Word will work where It's connected. Connected where, with the denomination? No, sir. That's a dead socket, "Having a form of godliness, denying the power of." But connected with the Word, which never shall pass away, and can produce the same power that He had. That's where it's at. Glory!
Amen. Amen.
Do you love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Will you serve Him? ["Amen."] Amen. Sure.
E-487 Не соединённый с какой-то организацией, но соединённый с Динамо-машиной здесь. Брат, я тебе говорю, там Оно действует потому, что Оно подключено, то же самое Слово.
E-487 Not hooked into some organization, but hooked into the—the—the—the Dynamo here. Brother, I'm telling you, It works there, because It's hooked up, the same Word.
E-488 Моав тоже был соединён, и Израиль также. У Моава были одни мёртвые вероучения и ложный пророк.
E-488 Moab was hooked in, too; and Israel was, also. Moab had nothing but a dead bunch of creeds and a false prophet.
E-489 У Израиля же была поражённая скала, медный змей, Столп Огненный, аллилуйя, знамения живого Бога. Аминь. Совершенно верно. Это действовало. Почему? Это было основано на вере. Так точно. Не на знании, каком-то человеческом вероучении; но на вере в Слово — на Самом Слове. Жизнь приходит от Слова. "Слово Моё — Жизнь". Тот ток приходит через Слово.
E-489 But Israel had a smitten rock, a brass serpent, a Pillar of Fire, hallelujah, signs of the living God. Amen. That's exactly. It worked. Why? It was on faith. Yes, sir. Not on knowledge, some man creed; but on faith in the Word, the Word Itself. Life comes from the Word. "My Word is Life." That current comes through the Word.
E-490 Сатана тут же поспешил оттуда убраться. Его теологический прах там не слишком пригодился. Провод сатаны был обесточен. Там были мёртвые вероучения. Ничего не выйдет. Он не даст тока.
E-490 Satan got off of there, right quick. His theological dust didn't go very good right there. Satan's wire had no current in it. It was dead creeds. It won't. It won't current.
E-491 Так вот, видите, это такой же провод. Иисус применял Слово Отца, сатана применял Слово Отца. Сатана был сатаной. Иисус был Богом, вот разница, вот Правда. Один—вероучение, Другой — Слово. Один Истинный, другой—ложный. Один произведёт, другой — произвести не может. Вы поняли? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Одинаковые провода, вот, совершенно верно, одинаковые провода. Евреям 2, мы только что затрагивали… То есть, Евреям 4:2, мы только что это затрагивали. Видите? Как, деноминационное, как говорят деноминации — от мудрости. Понимаете? Деноминации от мудрости говорят это — "дни электрического тока прошли".
Любишь ли ты Бога? Аминь.
Служишь ли Ему ты? Аминь.
Веришь ли ты Богу? Аминь. Аминь. Аминь.
Я верю Ему. Так точно. Аминь означает "да будет так".
E-491 Now, see, it's the same wire. Jesus used the Father's Word; Satan used the Father's Word. Satan was Satan. Jesus was God, that's the difference, that's the True. One is a creed, and the other One is the Word. One is True, and the other one is false. One will produce it; the other one can't produce it. Do you get it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Same kind of wires, now, that's exactly right, same wires. Hebrews 2, we just got… Or, Hebrew 4:2, we just got it. See? Like, denominational, like denominations say, by wisdom. See? Denominations, by wisdom, says this, "The days of the current is past."
Do you love Him? Amen.
Will you serve Him? Amen.
Do you believe Him? Amen.
Amen. Amen.
I believe Him. Yes, sir. Amen means "so be it."
E-492 Господь, моя молитва сегодня утром, возьми подлинного верующего здесь и подключи его к току. О-о! Вложи в него Жизнь, пусть он жужжит и сияет славой Божьей. Так точно. Включи ток.
E-492 Lord, my prayer, this morning, take every believer in here and pull him into the current. Oh! Put Life in him, let him buzz and shine forth the glory of God. Yes, sir. Turn on the current.
E-493 Знаете, во что я верю? Семя было засеяно (Вы верите в это?) [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] ради той великой Церкви. Точно как в дом подведено электричество—каждый патрон проверен Словом, ого, каждая розетка проверена Словом. "Не почитайте странным, когда приходят огненные испытания. Это, чтобы вас проверить".
E-493 You know what I believe? The Seed has been sowed (You believe that?) [Congregation says, "Amen."—Ed.] for that great Church. Just like the wires has been laid through a building, every socket been tested by the Word, oh, my, every outlet tested by the Word. "Think it not strange when fiery trials comes. It's to test you."
E-494 Вот там какое-нибудь замыкание, оно заземлит, выбьет весь рубильник. Богу такие не нужны в Его Церкви. Никакой рубильник не выбьет, никакой предохранитель не сгорит в эти последние дни. Никак нет.
E-494 There's a little short there, it'd ground, blow the whole switch. God don't want them in His Church. Ain't going to be no switch blown and no fuse blown in this last days. No, sir.
E-495 Он возвращается и впаивает его правильно. Так точно. Хорошо. Каждый светильник висит на своём месте. Единственное — ожидают, чтобы Хозяин там, сзади, включил рубильник. Верно. Так точно. В Слове! Конечно. Может произойти прямо сейчас, брат. Если нужно исцеление — просто тронь выключатель. Вот и всё, что тебе надо сделать, если у тебя настоящий провод. Если твой второй провод... "Если провод у тебя подключен и входные клеммы также, всё находится глубоко в Иисусе, Он скажет, что тебе делать". Аминь. Это верно.
E-495 He comes back and welds her in there right. Yes, sir. All right. Every light is hanging in its place. Only thing, waiting for the Master back there to turn on the switch. That's right. Yes, sir. In the Word! Sure. Could be right now, brother. If you need healing, just touch the switch. That's all you have to do, if you got a real wire. If your ground… "If your line is grounded, and connections, too, have been lost in Jesus, tell you what to do." Amen. That's right.
E-496 Так вот, деноминационная мудрость говорит: "Дни чудес прошли". В тех проводах нет тока.
E-496 Now, the denominational wisdom says, "The days of miracles is passed." There's no current in the wires.
E-497 Но вера знает иное. Они чувствуют его. Они видят, как он действует. Они знают, что он приносит свет. Они знают, что он делает. Вера и есть ток, ток, Дух.
А мудрость — это деноминационный каркас.
E-497 But faith knows better. They feel it. They see it work. They know it lights. They know what it does. Faith is the current, the current, Spirit.
And wisdom is the denominational forms.
E-498 Сатана старался искусить Иисуса отступить от веры в Слово Отца. Вот что он сделал. Он попытался показать Ему свои мощные, большие церковные организации на земле. Но он не смог Его искусить. "Давай, приходи и присоединяйся ко мне. Я тебя сделаю епископом над всеми".
E-498 Satan tried to tempt Jesus, from faith in the Father's Word. Here is what he did. He tried to show Him his great, big ecclesiastical organizations of the earth. But he couldn't tempt Him. "Come over and join mine. I'll make you bishop over all of them."
E-499 "Написано... ", — сказал Иисус. Так точно. Сатана не смог Его искусить. Никак нет. Он выше этого. Но Иисус был Словом. Его вера в знание о Себе, что Он — Слово.
E-499 "It's written…" said Jesus. Yes, sir. Satan couldn't tempt Him. No, sir. He is past that. But, Jesus was the Word. His faith in the knowledge of Hisself, that He was the Word.
E-500 Совсем как Моисей. Да ведь Моисей знал, кем он был. Моисей знал, что он слуга Божий, знал, что он призван Богом. Он знал, что он должен будет сделать. Вот из-за чего он не боялся слов сатаны. Сатана пытался его искусить, остановить его страхом. Но нет. Моисей знал, на чём он стоит. Это верно.
Теперь мне надо спешить. Вот я перескакиваю со страницы на страницу.
E-500 Just like Moses. Why, Moses knew who he was. Moses knew he was God's servant, knowed he was called of God. He knowed what he was going to do. That's the reason he wasn't scared what Satan said. Satan tried to tempt him, scare him out of it. But, no. Moses knew where he was standing. That's right.
Now I got to hurry. I'm skipping over, page after page, here.
E-501 Павел. Одного я хочу коснуться здесь перед завершением. Павел объяснил это своей части Невесты, которую он представит. Павел представит часть Невесты. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Павел это объяснил своей части Невесты, которую он представит Иисусу Христу в последние дни, о мудрости и вере.
E-501 Paul. One thing I want to get here, 'fore closing. Paul made it clear to his part of the Bride he will present. Paul will present part of the Bride. You believe that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Paul made it clear to his part of the Bride that he will present to Jesus Christ in the last days, about wisdom or faith.
E-502 Давайте немного прочтём. Я хочу, чтобы вы обратились к Первому Коринфянам, 4-я глава. Первое Коринфянам, 4-я глава, мы просто прочтём. И мы будем заканчивать через несколько минут, если Господу угодно. Первое Коринфянам, 4-я глава, и я хочу прочитать с 18-го по 20-й стих. Хорошо. Вот оно.
Как—как я не иду к вам, то некоторые у вас возгордились;
Но скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова любого возгордившегося, а силу.
E-502 Let's just read a little bit. I want you to turn to First Corinthians, the 4th chapter. First Corinthians, the 4th chapter, we just read. And we're going to close just in a—a few moments, the Lord willing. First Corinthians, the 4th chapter, and I want to read 18th to the 20th verse. All right. Here we are.
Now some are puffed up, as though—as though I would not come to you.
But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of any of them which are puffed up, but the power.
E-503 Знаете, для этого потребовалось бы… Так вот, как раз здесь начинает проступать римская церковь, прямо здесь, начинает проступать. Понимаете? Он знал, о чём… Вы понимаете, в Библии сказано: "Они вышли от нас, потому что не были наши", вы видите. Это верно.
Ибо Царство Божье не в слове, а силе.
E-503 You know, it'd take… Now, that was the Roman church begin to come, right in there, begin to come. See? He know… You know, the Bible said, "They went out from us, because they wasn't of us," you see. That's right.
For the kingdom of God is not in word, but in power.
E-504 Видите, "не в Слове". Просто говоришь: "Ну, я, я образованный, брат. У меня образования куда больше, чем у тебя. Я—я священник. Я…" Такое к Нему вообще не относится. Означает не больше, чем ты "свинья" или кто угодно, понимаете, понимаете, не относится к Нему вообще. Понимаете? У дьявола тоже было много знания. Понимаете? Ну, хорошо. Понимаете?
Ибо Царство Божье не в слове, а в силе. Видите?
Чего же вы хотите тогда? что, с жезлом прийти к вам или с любовью, или с... и духом кротости?
E-504 See, "Not in Word." Just say, "Well, I, I'm educated, brother. I got more education than you ever have. I'm—I'm a priest. I'm…" That don't have one thing to do with It. Means no more than you're a "pig," or anything else; see, see, don't have nothing to do with It. See? The devil had a lot of knowledge, too. See? All right. See?
For the kingdom of God is not… word, but… power. See?
What will ye then? will I come unto you with a rod, or in love, or in… spirit of meekness?
E-505 Теперь, 2-я глава. Я хочу закончить это, всего минуту, значит, прежде чем закончим. 2-я глава; переверните страницу. Давайте начнём прямо отсюда с 1-й. Сейчас смотрите, что, Павел, что он сейчас говорит Невесте. Он представит эту часть Невесты Христу, и он хочет, чтобы они знали. Теперь, помните, Павел мог бы употребить что-нибудь умное. Он был умным, он мог, но он "должен был забыть это", он сказал. У него были всевозможные степени и образование, но он должен был забыть это, вот, посмотрите, чтобы изучить Христа.
И когда я пришёл к вам, братья, приходил, пришёл не в превосходстве слова или мудрости, Видите? Я не приходил с мудростью возвещать вам свидетельство Божье,
E-505 Now, the 2nd chapter. I want to finish this, just a minute, then, 'fore we close. The 2nd chapter; turn over the page. Let's start right here at the 1st. Now see what, Paul, what he's telling the Bride now. He's going to present this part of the Bride to Christ, and he wants them to know. Now, remember, Paul would have had some kind of smart. He was smart, he had, but he "had to forget it," he said. He had all kinds of degrees and education, but he had to forget it, now, look, to learn Christ.
And I, brethren, when I come to you, came, come not with excellency of speech or wisdom. See? I didn't come with wisdom, declaring unto you the testimony of God.
E-506 "Я — доктор Такой-то, и у меня всё. Я... Нас учили в семинариях тому-то?" Нет, нет. Павел сказал: "Я не приходил к вам в таком виде, с мудростью". Вот, а что…
Какая была моя тема? Мудрость против Веры. Видите?
E-506 "I'm Dr. So-and-so, and I have all. I'm… We're taught in the seminaries, so-and-so"? No, no. Paul said, "I didn't come to you like that, with wisdom." Now, and what…
What is my text? Wisdom Versus Faith. See?
E-507 "Я не приходил к вам с мудростью, — сказал Павел, — чтобы мудростью возвещать вам свидетельство Божье, не говорил: 'Теперь послушайте. Я вам расскажу. Нас научили в семинарии, что дни чудес прошли. Мы выучили в семинарии, что эти вещи на самом деле не означают вот Этого'". Он сказал: "Я так не приходил, братья". Что он теперь сказал?
Ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса, и притом распятого,
И был (ли) я у вас в немощи и в страхе, и в великом бедствии был я у вас.
И слово моё и проповедь моя не в тех убедительных словах человеческой мудрости...
E-507 "I didn't come to you in wisdom," Paul said, "give you a testimony of God by wisdom, say, 'Now look here. I'll tell you. We've learned in the seminary that the days of miracles is past. We learn in the seminary that these things didn't really mean This.'" He said, "I didn't come like that, brethren." Now what did he say?
For I am determined not to know any thing among you, save Jesus… and him crucified.
And (if) I was with you in weakness, and in fear, and in much tribulation I was with you.
And my speech and my preaching was not with the enticing words of man's wisdom,…
E-508 А? Как говорил Бут Клибборн: "Здесь кто-нибудь есть?" Кто же тогда стучал?
Я не приходил к вам с какой-то семинарской мудростью, но в явлении Духа и силы,
Чтобы (в-е-р-а) вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божьей.
E-508 Huh? As Booth Clibborn said, "Hello?" Who knocked then?
I didn't come to you with some seminary wisdom, but in the demonstration of the Spirit and of power:
That your (f-a-i-t-h) faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
E-509 [Брат Бранхам свистит—Ред.] Аминь. Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь".]
Чтобы вера ваша не утверждалась на мудрости какой-нибудь организации, но на силе Божьей.
E-509 [Brother Branham whistles—Ed.] Amen. You believe it? [Congregation says, "Amen."]
That your faith don't stand in the wisdom of some organization, but in the power of God.
E-510 Вера на силе Божьей! Ваши надежды не…
E-510 Faith in the power of God! Your hopes are not…
E-511 Эти два источника воевали с Эдема — Божья вера против мудрости сатаны. Бог доказал во всех веках, что Оно не смешается. Оно должно отделиться для роста.
E-511 These two sources has battled since Eden; God's faith against Satan's wisdom. God has proven, in all ages, that It will not mix. It must be separated, to grow.
E-512 Теперь, быстренько, давайте я быстро коснусь только—только слова или двух по каждому месту, просто возьму несколько вещей, что я здесь записал.
E-512 Now, quickly, let me run over just—just a word or two, on each one, just take a few things I got wrote here.
E-513 Исав и Иаков — это совершенный прообраз: они оба религиозные, они оба, близнецы.
E-513 Esau and Jacob was a perfect type: both of them, religious; both of them, twins.
E-514 Исав был церковным прообразом. Он был умным человеком. У него были—были хорошие моральные взгляды и остальное в таком же виде, но ему было не нужно то первородство.
E-514 Esau was the ecclesiastical type. He was a man that was smart. He had—had good moral stands and things like that, but he didn't have no use for that birthright.
E-515 Иакову было всё равно, что ему придётся делать, главное получить то первородство. И пока они были вместе, не было никаких результатов. Это верно? Один был против другого.
E-515 Jacob didn't care what he had to do, just so he got the birthright. And as long as they were together, they could not produce. That right? One was against the other.
E-516 Вам понятно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Аминь. "Выйдите из неё. Отделитесь", — говорит Господь. "И не прикасайтесь к их нечистому. Я приму вас". Видите?
E-516 Have you caught it? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen. "Come out from amongst it. Be ye separate," saith God. "And touch not their unclean things. I'll receive you." See?
E-517 Иаков должен был сам отделиться от своего деноминационного брата, прежде чем Бог вообще смог благословить его. Бог сказал Аврааму то же самое.
Израиль; и Моав.
E-517 Jacob had to separate himself from his denominational brother before God would ever bless him. God told Abraham the same thing.
Israel; and Moab.
E-518 Четыреста пророков Израиля стояли перед Михеем. И Михей отделился от них и получил Слово Господа, и вернулся с Ним.
E-518 The four hundred prophets of Israel stood before Micaiah. And Micaiah separated himself from them, and got the Word of the Lord, and come back with It.
E-519 Моисей и Корей — то же самое, не смешались. Они должны были разойтись. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
E-519 Moses, and Korah, same thing, wouldn't mix. They had to separate. Is that true? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
E-520 Авраам; и Лот. Лот был религиозным человеком, прообраз формальной церкви. Но пока Лот был с Авраамом, он с ним ходил многие годы. Но Он хотел… Бог не благословлял его, пока он не подчинился Ему полностью, и не разошёлся с Лотом, деноминационной церковью. Потом, как только Авраам отделился и ушёл, чтобы странствовать одному, Бог сказал: "Теперь, Авраам, встань. Посмотри на восток, запад, север, юг". Сказал: "Всё это твоё". Но Он не сделал этого, пока тот не отделился полностью. Это совершенно верно.
E-520 Abraham; and Lot. Lot was a religious man, type of the formal church. But as long as Lot was with Abraham, he journeyed for years with him. But He would… God would not bless him till he fully obeyed Him and separated himself from Lot, the denominational church. Then, as soon as Abraham separated himself and come out, to walk alone, God said, "Now, Abraham, stand up. Look east, west, north, south." Said, "It's all yours." But He didn't do it until he fully separated himself. That's exactly right.
E-521 Бог не мог благословить Сифа, пока Он не отделил его от Каина. Он пометил Каина и отослал Его в землю Нод. И Каин, при своей проницательной мудрости, — стали учёными и тому подобными — вырастил и поколение таких. А Сиф, при своей праведности и любви, и вере в Слово Божье, он вырастил поколение, давшее пророка, предупреждавшего в последних днях, верно, спасшего каждого верующего. А мудрость всех тех погубила. Они, каждый, умерли. Каждый, неважно, сколько степеней и психологии у них было, всего остального, они умерли под судами Бога.
E-521 God could not bless Seth until He separated him from Cain. He marked Cain and sent him to the land of Nod. And Cain, with his smart wisdom, become scientists and everything else, growed a crop of that. And Seth, under his righteousness, and the love and faith in the Word of God, he growed a crop that produced a prophet that warned the last days, that's right, saved every believer. And the wisdom destroyed every one of them. They, every one, died. Every one, no matter how many degrees and psychology they had, everything else, they perished in the judgments of God.
E-522 И всё, что вне истинного, рождённого заново Духа Божьего, верующего каждому Слову Оттуда, и стоящему именно на Нём, погибнет под судами Божьими. Вы видите этих вертихвосток, что идут по улице и весь этот флирт и всё вот это прелюбодейное поведение, запомните: это не что иное, как пушечное мясо для суда. Оно будет гнить. Оно должно будет сгнить. Оно просто не сможет не загнивать. Женщины, проснитесь.
E-522 And everything outside of the true, born-again Spirit of God, that believes every Word of That and stands right on It, will perish in the judgments of God. You see these little twisters going down the street, and all this carrying on, and carrying on like that, remember, it's nothing in the world but fodder for the judgment. It'll rot. It'll got to. It's just bound to. Women, wake up.
E-523 У меня есть одно свидетельство, но нет времени рассказать его, об одной женщине здесь недавно, в Калифорнии. Я ехал по дороге, ждал, когда пригласят в палатку. Шла там неподалёку, маленькая... Это—это постыдно. Без сомнения красивая девушка. И она там неподалёку шла, вихлялась, в такой небольшой ковбойской шляпе, в ботинках и бахрома свисала, вихляясь шла по дороге. Каждый мужчина ей сигналил, махал рукой, все вот так.
E-523 I got a little testimony, but I ain't got time to tell it, of a little lady here not long ago, in California. I was riding up the road, waiting to be called into the tent. Run along there, a little bitty… It's—it's disgraceful. No doubt, a pretty little girl. And she was going along there, twisting, this little cowboy hat on, boots and tassels hanging on, twisting up the road. Every man blowing at her, and waving, all them like that.
E-524 Я подумал: "Мне просто следовало бы остановиться, если бы не был проповедником. Если бы рядом была Меда, я бы остановился. Сказал бы: 'Послушай, сестра, я хочу тебе кое-что сказать. Может быть ты и красивая. Ты можешь это доказать. Понимаешь? Может быть, ты вихляниями можешь сделать так, чтобы машины притормаживали, а парни восхищённо присвистывали вслед, и всё такое. Но однажды то тельце, в нём будут ползать жуки и черви, и поедать его. И может быть, через шесть недель оно станет таким — разложившимся, лежащим там в могиле. Но та душа, что в тебе, живущая той похотью, будет в аду дьявола в грядущие века'".
E-524 I thought, "I just ought to stop, if I wasn't a preacher. Meda was along, I would. Say, 'Look, sister, I want to tell you something. You may be pretty. You can prove that. See? You might be able to make cars slide brakes, and twist around here, and boys whistle like wolves, everything. But one of these days, that little body, the bugs and worms will crawl into it and eat it away. And maybe in six weeks from now it'll be that way, rotten, laying there in a grave. But that soul that's in you, feeding on that lust, will live in a devil's hell for—for ages to come.'"
E-525 Моисей, и Корей. Лот, Авраам. Иоанн Креститель и мытари. Иисус и деноминационные церкви в Его день. Видите? Вера, мудрость.
Вот, те священники могли встать, сказать: "Мы... "
Он сказал: "Да".
"У нас есть это. О-о, наш отец, мы сделали то-то".
E-525 Moses; and Korah. Lot; Abraham. John the Baptist; and the publicans. Jesus; and the denominational churches of His days. See? Faith; wisdom.
Well, them priests could stand up, say, "We…"
He said, "Yes."
"We have this. Oh, our father, we did so-and-so."
E-526 Сказал: "Да. Вы, своими традициями, сделали заповеди Божьи бездейственными, уча заповедям человеческим вместо Учения".
E-526 Said, "Yes. You, with your traditions, made the commandments of God of none effect, teaching for Doctrine the commandments of men."
E-527 Сказали: "Да кто Ты такой, чтобы нас учить? Из какой Ты школы?"
E-527 Said, "Well, who are You, to teach us? What school did You come from?"
E-528 Он сказал: "Дела, что Я творю, свидетельствуют обо Мне. Если Я не творю дел Мессии, не верьте Мне. А если Я творю дела Мессии, понимаете, верьте делам". Сказал: "Они свидетельствуют обо Мне. Если Я не творю дел, то не верьте этому".
E-528 He said, "The works that I do, testify of Me. If I don't do the works of the Messiah, then don't believe Me. If I do the works of Messiah, then you know, you believe the works." Said, "They testify of Me. If I don't do the works, then don't believe it."
E-529 У Него тоже были эти деноминационные члены тогда, в прошлом, с их мудростью. У Иисуса была вера. Вера во что? Кем Он был — Сыном Бога. Понимаете? Ну, хорошо.
E-529 He had them denominationals, too, back there, with their wisdom. Jesus had faith. Faith in what? What He was: God's Son. See? All right.
E-530 Святой Мартин и римская церковь в дни реформации. Но я хотел сказать, когда, они, пока не ушли в языческий Рим, когда она начала превращаться в римскую церковь. Мартин восстал там и протестовал против той догмы той католической церкви; совершал знамения и чудеса, и дивные дела. И—и его церкви, все они, говорили на языках и пророчествовали, и совершали великие дела. И с ним была сила Божья. Он воскрешал мёртвых и исцелял больных и так далее. И там была та католическая церковь, восставала так против него и пыталась его сжечь и так далее. Что это было? Мудрость; вера. Сейчас то же самое.
E-530 Saint Martin; with the Roman church, in the days of the reformation. But I mean when, they, when 'fore they went into pagan Rome, when she begin to come the Roman church. Martin stood out there and protested that dogma of that Catholic church; done signs, and wonders, and miracles. And—and his churches, all of them, spoke in tongues, and prophesied, and great things. And the power of God was with him. He raised the dead and healed the sick, and everything else. And there was that Catholic church over there, protest him like that, and trying to have him burnt, and everything else. What was it? Wisdom; faith. Same now.
E-531 Давайте послушаем концовку всего этого. Захарии 4:6, вот чем я закончу, именно этим. В Библии сказано: "Не силою, не воинством, но Духом Моим, говорит Господь. Не мудростью, не знанием, не назначением, но Духом Моим Я (что?) заряжу энергией Моё Слово". В учениках Оно было засеяно, потом Дух пришёл зарядить Слово энергией. Понимаете? "Не силою, не воинством, не мудростью, не пониманием, не этим, не тем, но Духом Моим Я заряжу энергией Моё Слово. Духом Моим, говорит Господь". Он — Вода Слова веры, заряжающая энергией Слово Божье и приводящая Его в действие.
E-531 Let us hear the cap of all of it. Zechariah 4:6 is where I'm going to close at, right here. The Bible said, "Not by power, not by might, but by My Spirit, saith the Lord. Not by wisdom, not by knowledge, not by nomination, but with My Spirit I will (what?) energize My Word." The disciples had It sowed into them, then the Spirit come to energize the Word. See? "Not by power, not by might, not by wisdom, not by understanding, not by this, not by that, but by My Spirit I will energize My Word. By My Spirit, saith the Lord." It's the water of the Word of faith that energizes the Word of God and makes It work.
E-532 Что же победит? Кажется в данный момент, естественно, будет действовать мудрость. Но не будет. Не будет.
E-532 Which will win? It looks like, right now, of course, that wisdom is going to work. But, it won't. It won't.
E-533 Кажется, в данный момент, что немногочисленная Церковь, верующая полному Слову Бога, несомненно, в меньшинстве. Но не беспокойтесь. В Библии сказано: "Не бойся, малое Стадо. Благоугодно Отцу вашему дать вам Царство". Ага. Это верно. Понимаете? И не бойтесь. Просто оставайтесь в вере. Оставайтесь только со Словом. Не оставляйте Слово. Оставайтесь со Словом.
Любишь ли ты Бога? Аминь.
Служишь ли Ему ты? Аминь.
Веришь ли ты Богу? Аминь. Аминь. Аминь.
Давайте её споём.
Любишь ли ты Бога? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.]
Служишь ли Ему ты? Аминь.
Веришь ли ты Богу? Аминь. Аминь. Аминь.
Любишь ли ты Бога? Аминь.
Служишь ли Ему ты? Аминь.
Веришь ли ты Богу? Аминь. Аминь. Аминь.
E-533 It looks like, right now, that the little Church that believes the full Word of God is—is certainly in the minority. But don't you worry. The Bible said, "Fear not, little Flock. It's your Father's good will to give you the Kingdom." Uh-huh. That's right. See? And don't fear. Just stay in faith. Stay right with the Word. Don't leave the Word. Stay with the Word.
Do you love Him? Amen.
Will you serve Him? Amen.
Will you believe Him? Amen.
Amen. Amen.
Let's sing it.
Do you love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.]
Will you serve Him? Amen.
Do you believe Him? Amen.
Amen. Amen.
Do you love Him? Amen.
Will you serve Him? Amen.
Will you believe Him? Amen.
Amen. Amen.
E-534 О-о, я люблю Его! А вы? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Что это? Верой, не мудростью! "Верой мы спасены". Это верно? ["Аминь".] "Не мудростью, не знанием; Духом Моим, говорит Господь".
E-534 Oh, I love Him! Don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] What is it? By faith, not by wisdom! "By faith are we saved." Is that right? ["Amen."] "Not by wisdom, not by knowledge; by My Spirit, saith the Lord."
E-535 Сейчас, пусть Они проникнут глубоко в ту Церковь. Тот медный провод — это проводник. Так вот, алюминиевый провод — не проводник. Понимаете? Не проводник. Нет. Резиновый шланг — не проводник; он не проводник, он изолятор. Дерево — изолятор. Нам не нужны никакие изоляторы. Сейчас этого много, и изолируют. Так что мы— мы хотим… Мы хотим проводников, рождённых заново мужчин и женщин, верующих Слову Божьему.
E-535 Now let Them soak down into that Church. That copper wire, that's a conductor. Now, aluminum wire isn't a conductor. See? It isn't. No. A rubber hose isn't a conductor; it's an insulator. Wood is an insulator. We don't want any insulations. We got too much of it now, and makes isolations. So we—we want… We want conductors, born-again men and women who believe the Word of God.
E-536 Вот, что же сказала Динамо-машина? "Просите у Отца чего ни пожелаете во Имя Моё, Я это сделаю".
E-536 Now, what did the Dynamo said? "Ask the Father anything in My Name, I'll do it."
E-537 А что делать вам? Подключиться. Аминь. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Просто подключиться, вот и всё, что вам нужно сделать, а ток сразу потечёт по линии.
E-537 And what do you do? Plug in. Amen. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Just plug in, that's all you have to do, and the current comes flowing right down the line.
E-538 Что произойдёт? Слово начнёт расти. "И будет он, как дерево, посаженное при потоках вод; лист его не увянет; всё, что ни делает — успеет. Не так — нечестивый".
E-538 What happens? The Word starts growing. "And he shall be like a tree that's planted by the rivers of water; his leaves shall not whither; whatsoever he doeth shall prosper. The ungodly is not so."
E-539 "Не так — нечестивый". Вот, не говорит "грешник", вот. "Нечестивый", видите, заявляющий, что он праведный, а с Ним — нечестивый, понимаете. Это верно. "Не так — нечестивый. Он не сможет устоять на суде с праведным". Никак нет. Они, конечно, не смогут.
E-539 "The ungodly is not so." Now, don't say, "the sinner," now. "The ungodly," see, that's the one who claims to be, and is ungodly with It, you see. That's right. "Ungodly is not so. They can't stand in the judgment with the righteous." No, sir. They certainly can't.
E-540 Так что время пришло. Семя засеяно, однако — предопределённые. "Предопределённые", только так. Я мог бы взять Откровение 12 прямо сейчас и 13, и доказать вам, что только они. В Библии сказано, что "этот антихрист, грядущий на землю, обольстит всех, — (по буквам — "всех"), — всех по лицу земли этими деноминациями и вероучениями. Он обольстит всех по лицу земли, каждого, кроме предопределённых прежде основания мира". Так что, брат, ничего ты с этим поделать не можешь. Просто ори: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Только подумать! Я это люблю. Так точно.
Любишь ли ты Бога? Аминь.
Служишь ли Ему ты? Аминь.
Веришь ли ты Богу? Аминь. Аминь. Аминь.
E-540 So, the time has come. The Seed is sowed, though, those who are predestinated. "Predestinated" is the only way there. I could take Revelation 12, right now, and 13, and prove to you that, just those. The Bible said, that, "This antichrist that was coming upon the earth would deceive all," (a, double l), "all that was upon the face of the earth, with these denominations and creeds. He would deceive all upon the face of the earth, every one of them, except those who were predestinated before the foundation of the world." So, brother, you can't do nothing about it. Just holler, "Amen." [Congregation says, "Amen."—Ed.] Oh, my! I love that. Yes, sir.
Do you love Him? Amen.
Will you serve Him? Amen.
Do you believe Him? Amen.
Amen. Amen.
E-541 Хочу, чтобы вы здесь потренировались в этом, все вы. Мне нравится эта песня. А вам? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] В Финиксе это была наша песня съезда. О-о! Я люблю её. Я люблю её. Давайте споём ещё раз.
Любишь ли ты Бога? Аминь.
Служишь ли Ему ты? Аминь.
Веришь ли ты Богу? Аминь. Аминь. Аминь.
E-541 Want you to practice that a little bit around here, you all. I like that song. Don't you? [Congregation says, "Amen."—Ed.] That was our Phoenix, conventional song. Oh! I love it. I love it. Let's sing it again.
Do you love Him? Amen.
Will you serve Him? Amen.
Will you believe Him? Amen.
Amen. Amen.
E-542 Ну и можете продолжать так дальше, понимаете. "Будешь поклоняться?" И все остальные — просто будет повторяться снова и снова. Ого! У нас она появилась в Финиксе; мы там чуть не перевернули всё вверх дном. Так точно. "Аминь. Аминь. Аминь".
Ты соединился? Аминь.
Включай скорей рубильник. Аминь.
Ток пойдёт немедля. Аминь. Аминь. Аминь.
И Оно даст всходы. Аминь.
Плод созреет скоро. Аминь.
Ты Его покажешь. Аминь. Аминь. Аминь.
E-542 Well, you can just keep on going, you know. "Will you worship Him?" And all them just keep on going, over and over. My! We got it started there in Phoenix; we like to tore the place to pieces. Yes, sir. "Amen. Amen. Amen."
Are you plugged in this morning? Amen.
Turn the switch. Amen.
You got the current. Amen.
Amen. Amen.
Now It will grow. Amen.
Bear fruit. Amen.
You will show It. Amen.
Amen. Amen.
E-543 О-о, это чудесно, правда? [Собрание говорит: "Аминь".—Ред.] Аминь. Это так чудесно. Простите, что так долго вас продержал всё это время, но у меня самого просто был праздник, просто замечательное время. Ну, хорошо.
В следующее воскресенье, вот, каждый, кто будет неподалёку…
E-543 Oh, isn't that wonderful? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Amen. It's so wonderful. Sorry to keep you all here, all this time, but I'm just having a jubilee, myself, just a wonderful time. All right.
Next Sunday, now, everybody that's around…
E-544 Так вот, теперь я еду к Брату Литтлфилду для небольшого распространения Слова, наверное, возьму немного от этого Слова здесь и распространю Его там среди них, церкви Бога, вот таким образом. И я, вероятно, просто буду говорить о чём-то, что я говорил здесь. Естественно, вас будут рады видеть. Но у них там совсем крошечная церковь, полторы тысячи мест. Я совсем недавно её посвящал, пару лет назад. Будет немного напряжённо по времени. Но я пообещал Брату Литтлфилду. Он замечательный брат. И человек, по возможности, соблюдает своё обещание. Если Господу угодно, я туда поеду.
E-544 Now, now I'm going up to Brother Littlefield's, to spread a little Word, probably just take some of this Word here and scatter It up there amongst them, church of God, like that. And I'll probably just speak on something I did here. Course, you're welcome to come. But they got a little bitty church there, seats fifteen hundred. I just dedicated it, and about a couple years ago. It's going to be squeezed up. But I promised Brother Littlefield. He's a precious brother. And a man keeps his promise if he can. The Lord willing, I'll go up there.
E-545 Здесь, в скинии, будут проводиться собрания. Приходите, не стесняясь в скинию, живущие неподалёку, и так далее, и имеющие возможность. Приходите, как и раньше.
E-545 There will be church here at the tabernacle. You people come right here at the tabernacle, that's around and things, and can. Come right ahead.
E-546 И потом, в следующее воскресенье, запомните, Брат Арганбрайт будет здесь с Братом Рови. Я уверен, вам понравится Брат Рови. [Пустое место на ленте—Ред.] Хорошо.
E-546 And then, the following Sunday, remember, Brother Arganbright will be here now with Brother Rowe. You'll sure enjoy Brother Rowe. [Blank.spot.on.tape—Ed.] All right.
E-547 Давайте передадим служение теперь Брату Невиллу, посмотрим, что он нам сейчас скажет. Благословит вас Господь.
E-547 Let's turn the service now to Brother Neville, see what he's got to tell us now. Lord bless you.

Наверх

Up